NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,146 to 5,160 of 6,586 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Hummel, Kirsten M. – Canadian Modern Language Review, 1995
Drawing on research on memory and on the effectiveness of pairing first-language dialogue with second-language script, and through analysis of the language processing occurring in the translation process, it is argued that translation may be an effective technique for second language instruction. (12 references) (MSE)
Descriptors: Classroom Techniques, French, Language Processing, Learning Processes
Peer reviewed Peer reviewed
Zauberga, Ieva – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Offers a historical view of the Latvian language to show ways in which different political realities have affected Latvian vocabulary; for instance, in terms of loan words, and ways in which Latvian perceptions of loans shed light on cross-cultural aspects of translation. Discusses strategies by which Latvian translators have tried to solve these…
Descriptors: Higher Education, Language Attitudes, Language Patterns, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Ward, Marvin J. – French Review, 1992
Issues involved in teaching translation and interpretation are discussed. Information is provided on the following: terminology related to and qualifications needed for each profession; education required for opportunities in translation and interpreting; and names of schools where specific degrees in these fields are offered. (LP)
Descriptors: Educational Background, Employment Qualifications, Higher Education, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Wadensjo, Cecilia – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Focuses on the Swedish system of "dialogue interpreting," where the interpreter acts as a cultural mediator. Discusses the strategies the interpreter uses that fulfill the functions of listening and talking in a social context, and also evaluating whatever is said to monitor and contribute to the intercultural dialogue. (NKA)
Descriptors: Communication Problems, Cultural Context, Foreign Countries, Intercultural Communication
Peer reviewed Peer reviewed
White, Maureen – Journal of Youth Services in Libraries, 1992
Discusses the importance of children's books translated from other languages into English and describes a study conducted to identify characteristics of successful translated children's books. Languages, genres, and subject areas are discussed; successful authors, publishers, illustrators, and translators are identified; and a bibliography of 131…
Descriptors: Authors, Childrens Literature, Foreign Language Books, Intellectual Disciplines
Peer reviewed Peer reviewed
Kern, Richard G. – Studies in Second Language Acquisition, 1994
Argues that mental translation during second-language (L2) reading may facilitate the generation and conservation of meaning by allowing the reader to represent portions of L2 text that exceed cognitive limits in a familiar, memory-efficient form. The study presents hypotheses and questions for future research. (68 references) (Author/CK)
Descriptors: Cognitive Processes, College Students, French, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Bahns, Jens; Eldaw, Moira – System, 1993
German advanced English-as-a-foreign-language (EFL) students' productive knowledge of English collocations consisting of a verb and a noun were investigated in a translation task and a close task. Results suggest that EFL students should concentrate on collocations that cannot readily be paraphrased. The tasks are appended. (32 references)…
Descriptors: Cloze Procedure, English (Second Language), Foreign Countries, Idioms
Peer reviewed Peer reviewed
Sussman, Lyle; Johnson, Denise M. – Journal of Business Communication, 1993
Analyzes the interpreter's role in international business ventures. Presents descriptive models of the role, highlights major implications executives should consider before hiring an interpreter, and poses research questions based on these implications. (SR)
Descriptors: Communication Research, Cross Cultural Studies, Higher Education, Intercultural Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Ciurczak, Alexis – Community & Junior College Libraries, 2000
Describes the project of translating Palomar College Library's web into Spanish. States that WebSpan is a mirror image of the Library's web in Spanish but will eventually evolve to take on a life of its own. Discusses how to translate the web site into Spanish and the process of applying for Partnership for Excellence grants. (VWC)
Descriptors: Community Colleges, Library Catalogs, Library Development, Online Searching
Peer reviewed Peer reviewed
Sharma, Sushama; Sigafoos, Jeff; Carroll, Annemaree – Journal of Visual Impairment & Blindness, 2000
A study used the Matson Evaluation of Social Skills with Youngsters (MESSY) to assess social skills in 200 Indian children with visual impairments. The factor structure for the resulting 50-item Hindi MESSY was highly comparable to four of the five original factors of the English version of the MESSY. (Contains references.) (CR)
Descriptors: Children, English, Evaluation Methods, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Ellis, Barbara B.; Mead, Alan D. – Educational and Psychological Measurement, 2000
Used the differential functioning of items and tests (DFIT) framework to examine the measurement equivalence of a Spanish translation of the Sixteen Personality Factor (16PF) Questionnaire using samples of 309 Anglo American college students and other adults, 280 English-speaking Hispanics, and 244 Spanish-speaking college students. Results show…
Descriptors: Adults, College Students, Higher Education, Hispanic American Students
Horton, David – IRAL, 1998
Attempts to measure translation quality raise important questions about the nature of textual transfer, the relationship between source- and target-language texts, and translation functions. Examination of a typical advertising text, translated from English to German, shows the degree of freedom with which texts are manipulated in professional…
Descriptors: Advertising, Discourse Analysis, English, Evaluation Criteria
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Peters, Michael A. – Educational Philosophy and Theory, 2003
Luc Ferry and Alain Renaut argue that "the philosophy of 68" eliminates and leaves no room for a positive rehabilitation of human agency necessary for a workable notion of democracy. In their Preface to the English Translation of "La pensee 68," Ferry and Renaut (1990a, p. xvi), refer to the philosophy of the sixties as a…
Descriptors: Translation, English, Democracy, Critical Theory
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ferre, Pilar; Sanchez-Casas, Rosa; Guasch, Marc – Language Learning, 2006
The present study investigates the developmental aspect of the revised hierarchical model (Kroll & Stewart, 1994) concerning the access to the conceptual store from the second language (L2). We manipulated the level of proficiency and age of L2 acquisition. We tested Spanish-Catalan bilinguals (49 early proficient bilinguals, 28 late proficient…
Descriptors: Language Proficiency, Second Language Learning, Semantics, Interference (Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Northcott, Jill; Brown, Gillian – English for Specific Purposes, 2006
Training legal English specialists is one area in which cooperation between discipline and language specialists is particularly valuable. Seven short excerpts from a short training course run jointly by teachers of English for legal purposes and legal specialists are presented and analysed to illustrate the contribution an ESP oriented approach,…
Descriptors: Teacher Collaboration, Translation, Professional Training, Professional Development
Pages: 1  |  ...  |  340  |  341  |  342  |  343  |  344  |  345  |  346  |  347  |  348  |  ...  |  440