NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,221 to 5,235 of 6,586 results Save | Export
Lederer, Marianne – Etudes de Linguistique Appliquee, 1976
Simultaneous translation is used as the basis for a study of the transmission of meaning in the process of translation and in that of oral communication. The fact that most utterances give only a hint of an idea to express the entire thought is the foundation of the study. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Cognitive Processes, Communication (Thought Transfer), Communicative Competence (Languages), Comprehension
Peer reviewed Peer reviewed
Darbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1977
In the hope of throwing some light on the process of translation, and within the framework of a specific definition of translation, nine levels of literary and general translation are identified. The responsibilities of the translator are discussed. French is used in the examples. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Cultural Differences, Expressive Language, French
Westman, Donald; Chapman, Craig – Meta, 1977
Nine applications of the ordinary language laboratory to the training of simultaneous translators. Functional and technical descriptions of each application are given. These modes of interpretation practice in a university setting substitute for the more sophisticated facilities used by major professional schools. (AMH)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Laboratory Equipment, Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Spitz, Edna Huttenmaier – Unterrichtspraxis, 1976
This article presents a prospectus and bibliography for a course on "German Women Writers of the Twentieth Century" given at Stanford University in English. Selections are limited to authors available in English translation. (Author/TL)
Descriptors: Authors, Bibliographies, College Curriculum, Course Descriptions
Peer reviewed Peer reviewed
Lippmann, Erhard – Babel: International Journal of Translation, 1976
A discussion of some present and potential problems located at the intersection of language education and the employability of translators. A set of three issues is discussed: the selling of translation, the interaction between education and industry, and acquaintance with modern tools of communication. (AMH)
Descriptors: Communications, Employment Qualifications, Higher Education, Interpreters
Dunning, Roy – Audio-Visual Language Journal, 1977
Describes several teaching techniques designed to develop students' verbal and reading skills in French. The aim is for practical skills of communication and reading rather than technical grammar. (CHK)
Descriptors: French, Language Instruction, Language Skills, Reading Comprehension
Peer reviewed Peer reviewed
Cormon, Francoise – ELT Journal, 1986
Describes humanistically-oriented learning activities which give second language students a feeling of achievement: encouraging students to express themselves in the second language; having students update or improve educational materials; having students update or improve educational materials; students writing statements about themselves;…
Descriptors: Elementary Secondary Education, Humanistic Education, Language Skills, Learning Activities
Peer reviewed Peer reviewed
Vines, Robert – Hispania, 1987
Word processing in Portuguese on the IBM Personal Computer requires software capable of displaying, on the monitor and printouts, the special characters accessible through IBM's extended ACSII set. Among software packages which can do this are: "Alexander,""MultiMate,""Nota Bene,""Volkswriter Deluxe," and…
Descriptors: Computer Software, Computer Uses in Education, Machine Translation, Microcomputers
Peer reviewed Peer reviewed
Bracken, Bruce A; Fouad, Nadya – School Psychology Review, 1987
The Bracken Basic Concept Scale (BBCS) was translated into Spanish, and 32 preschool and primary age bilingual children were assessed in a counter-balanced format with the English and newly translated Spanish forms to assess the adequacy of the translation. Preliminary content validity of the Spanish BBCS was demonstrated. (Author/JAZ)
Descriptors: Bilingual Students, Cognitive Tests, Concept Formation, Early Childhood Education
Peer reviewed Peer reviewed
Ruschoff, Bernd – NALLD Journal, 1984
Describes a computer-assisted language learning project at the University of Wuppertal (West Germany). It's hoped that teachers can overcome the two handicaps of the past--lack of teacher awareness of current audio-visual technical aids, as well as unsophisticated computer hardware--both problems by getting the opportunity to familiarize…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Creative Activities, Foreign Countries, Holistic Approach
Peer reviewed Peer reviewed
Brecht, Richard D.; And Others – Foreign Language Annals, 1984
Describes the National Simulation in International Studies and Translation Program which links international studies and foreign languages programs at a number of universities. This program provides a natural context for the exercise of translation for the language student and an authenticity of experience for students of international politics.…
Descriptors: College Second Language Programs, Computer Assisted Instruction, Higher Education, International Relations
Peer reviewed Peer reviewed
Marchuk, Yuri Nikolaevich – Babel: International Journal of Translation, 1984
The investigation and use of machine translation as an adjunct to human translation at the Soviet Union's All-Union Translation Center, a centralized scientific and technical translation facility, is examined. The issues of error correction, the variety of translation types needed, and special lexical considerations are discussed. (MSE)
Descriptors: Foreign Countries, Information Centers, Information Science, Information Services
Peer reviewed Peer reviewed
van Leuven-Zwart, Kitty M. – Babel: International Journal of Translation, 1985
It is proposed that treatment of translation as a discipline can provide translators with techniques and perspectives on their work. Spanish and Dutch versions of a novel illustrate how seemingly innocent and subtle shifts in perspective can affect the most important and distinguishing qualities of a text. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, Dutch, Individual Differences, Intellectual Disciplines
Peer reviewed Peer reviewed
Kufnerova, Zlata – Babel: International Journal of Translation, 1985
In recognition of the value of cultures with languages that are not commonly spoken, the Czech and Slovak publishing industries have a long-standing policy of making available literary works translated from dozens of languages other than "world" languages, contributing to international cultural understanding and appreciation. (MSE)
Descriptors: Cultural Awareness, Czech, Foreign Countries, Intercultural Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Laroche, Jacques M. – System, 1985
Suggests that the teaching of translation should be given an increased importance in language study curricular revisions because it develops very usable language skills, makes the students aware of cultural differences, and can help in the study of literary criticism as a way to perform text "deconstruction." (Author/SED)
Descriptors: Bilingualism, Cultural Awareness, Discourse Analysis, Higher Education
Pages: 1  |  ...  |  345  |  346  |  347  |  348  |  349  |  350  |  351  |  352  |  353  |  ...  |  440