Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 223 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1324 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2593 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3965 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 248 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Wivell, Charles J. – 1972
Sinologists concerned with methods of teaching literature are exposed to an interpretive and structural approach to the field. Problems encountered in translating the Chinese short story into English are illustrated by several examples. A method of analysis of the thematic structure of a story is examined on three levels: (1) overt plot and theme…
Descriptors: Chinese, College Language Programs, Cultural Education, Language Instruction
Zierer, Ernesto – Lenguaje y Ciencias, 1971
The formulas presented in this paper provide the means for showing the ease with which scientific information can be passed from one language into another. The formulas are based on several factors. The linguistic barrier can be measured to illustrate the relative degree of difference between two languages based on a comparison of vocabulary,…
Descriptors: Applied Linguistics, Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, Grammar
Peer reviewedAvendano, Fausto – Bilingual Review, 1975
This article discusses the problems encountered in translating Chicano literary works into English. (Text is in Spanish.) (CLK)
Descriptors: Cultural Influences, English, Hispanic American Literature, Idioms
Peer reviewedBeck, Evelyn T. – Unterrichtspraxis, 1975
Describes a German literature course for college students. Emphasis is on individualized instruction and group work. Flexibility in choosing texts is considered important. (TL)
Descriptors: College Language Programs, Course Content, German, Individualized Instruction
Peer reviewedCorson, Michael; And Others – Unterrichtspraxis, 1975
A workshop dealing with literature in translation took place in 1974 at the German Department of the University of Cincinnati. This is a report on its procedures and methods. The workshop dealt with discussion of texts, translation of texts, critique of existing translations and interpretation of content. (TL)
Descriptors: College Language Programs, German, German Literature, Graduate Study
Peer reviewedRodrigues, Raymond J. – English Journal, 1978
Shows how Spanish may be used in the language arts classroom through vocabulary study, etymological study, literature translation, and the study of both language borrowing and code-switching in writing. (DD)
Descriptors: Code Switching (Language), English Instruction, Etymology, Language Arts
Peer reviewedWilliams, Esther L. – Change, 1978
Georgetown's School of Languages and Linguistics is the only one in the Western hemisphere recognized by the Swiss-based International Association of Conference Interpreters. Its certification program and students are described. (LBH)
Descriptors: Certification, Communicative Competence (Languages), Higher Education, Language Fluency
Peer reviewedHarris, Brian – Canadian Modern Language Review, 1978
The translation process is discussed from these aspects: (1) Natural translation by bilinguals, explained by a discussion of research in translation skills among bilingual children, (2) the requirements for good professional translation, and (3) a description of the curriculum at the University of Ottawa's translation school. (AMH)
Descriptors: Bilingualism, Child Language, College Language Programs, Interpreters
Trahan, Elizabeth Welt – Bulletin of the Association of Departments of Foreign Languages, 1978
Three techniques used in the training of translators and interpreters at the Monterey Institute which may be suitable for advanced language study are conceptualization, stylistic transposition, and sight translation. Language students may acquire the cultural and social ambiance of the target language through such training. (SW)
Descriptors: Cultural Context, Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewedMeziani, Ahmed – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1978
A brief analysis of the complex English non-past tense contrasted with the simple Moroccan-Arab non-past. In English the non-past is represented by many forms; in Moroccan-Arabic it is represented by few forms. This fact is the cause of confusion to the Moroccan learner of English. (AMH)
Descriptors: Arabic, English, English (Second Language), Interference (Language)
Peer reviewedCollins, H. S. Frank – Canadian Modern Language Review, 1977
This article is a brief discussion of some exercises in guided translation and comparative analysis designed not only to increase students' competence in translation and knowledge of French but also to make them more attentive to their English. (CFM)
Descriptors: Comparative Analysis, French, Higher Education, Idioms
Peer reviewedGold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1976
A commentary on a dictionary of Texas Mexican American Spanish now being compiled by Roberto Galvan and Richard Teschnev. This dictionary will be a valuable tool for translators of Hispanic literature. Topics treated are base and suppletive dictionaries, the kinds of corpus used in the new dictionary, and frequency as an objective yardstick. (AMH)
Descriptors: Dictionaries, Hispanic American Literature, Latin American Culture, Lexicography
Peer reviewedRobinson, Gail – Babel: Journal of the Australian Federation of Modern Language Teachers' Associations, 1977
A discussion of the preparation needed for successful translation and interpreting. In addition to proficiency in the language the future translator must have general knowledge and specific translative and interpretive skills. The distinctions between translation and interpretation is explained. A list of references is included. (AMH)
Descriptors: Cultural Awareness, Cultural Education, Higher Education, Interpreters
Peer reviewedHenderson, John A. – Babel: International Journal of Translation, 1976
Concentrates on the problems arising at the undergraduate level concerning elaborating strategies to teach interpreting skills. (CLK)
Descriptors: College Language Programs, Interpreters, Language Instruction, Language Proficiency
Peer reviewedKarlgren, Hans – Computers and the Humanities, 1976
The use of the computer to establish a set of consistent terms when translating legal and technical texts in Swedish, Finnish and English is discussed. (RW)
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Oriented Programs, Contrastive Linguistics, Data Analysis


