Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 223 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1324 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2593 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3965 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 248 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedHoude, Robert – American Annals of the Deaf, 1979
Originally part of a symposium on educational media for the deaf, the paper discusses problems with the development of technology permitting simultaneous automatic captioning of speech. It is concluded that success with a machine which will provide automatic recognition of speech is still many years in the future. (PHR)
Descriptors: Captions, Conferences, Deafness, Educational Technology
Wilkinson, Rosemary – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1980
Describes research done at the University of Liverpool with undergraduates learning beginning German to compare the effectiveness of grammar-translation and audiolingual teaching methods. Discusses lack of experimental support for the hypothesis that the learners' background in arts or science can be correlated with the comparative effectiveness…
Descriptors: Academic Achievement, Audiolingual Methods, German, Grammar Translation Method
Peer reviewedFung, Mary M. Y. – Babel: International Journal of Translation, 1979
Examines the patterns of word formation as found in written English and written Chinese, contrasting the role of compounding, derivation, inflection, and word length as they relate to noun formation. Implications are drawn for the translator. (AM)
Descriptors: Adjectives, Chinese, Contrastive Linguistics, English
Peer reviewedRicks, David A. – Journal of Language for International Business, 1996
Identifies three types of translation blunders found in international business communication: those due to carelessness, those due to words having multiple meanings, and those due to idioms. A number of mistakes from actual advertising mistranslations are included as examples. (Author/CK)
Descriptors: Advertising, Business Communication, Error Patterns, Foreign Countries
Peer reviewedEspinoza, Ana Maria – English for Specific Purposes, 1997
Contrasts English and Spanish passive voice patterns of the simple, continuous, and perfect tenses in order to find non-corresponding elements to predict difficulties in the acquisition of English and Spanish as a second language. Findings reveal a positive transfer between all the English and literal Spanish counterparts analyzed. (19 references)…
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Language Patterns, Language Processing
Peer reviewedOlk, Harald – ELT Journal, 2003
Describes a study exploring the influence of cultural knowledge on the translation performance of German students of English. Found that the students often lacked sufficient knowledge about British culture to deal with widely-used cultural concepts. Findings suggest that factual reference sources have an important role to play in translation…
Descriptors: Cultural Awareness, English (Second Language), Foreign Countries, Higher Education
Cutolo, Frank J. – Journal of International Special Needs Education, 2002
This article describes Internet sites relating to special education with a global perspective. The Web Accessibility Initiative is described, as is the current standard for Web accessibility: "Bobby Approved". Webable, a provider of Web accessibility technology, the Archimedes Project, and a Web site for translating languages are also…
Descriptors: Accessibility (for Disabled), Assistive Technology, Disabilities, Elementary Secondary Education
Peer reviewedParke, Tim – British Journal of Language Teaching, 1989
Argues against the use of an alternative model of Language Awareness (LAw), which rejects Transformational Grammar-based applications of language study in favor of a semiotics-based approach, and presents examples of teaching English to native Bengali speakers to support the use of the more traditional LAw. (CB)
Descriptors: Bengali, English (Second Language), Grammar Translation Method, Instructional Effectiveness
Peer reviewedCutter, William – Religious Education, 1989
Views teaching as a form of translation. Discusses the prospects of precise teaching and sets forth some thoughts concerning an ideal model. Delineates discussion from the literary, mystical, and philosophical dimensions in order to elucidate the instructional tasks of religious education. Points out the paradoxes of teaching. (KO)
Descriptors: Discussion (Teaching Technique), Higher Education, Interpreters, Language Attitudes
Peer reviewedMacias, Reynaldo F. – Annual Review of Applied Linguistics, 1989
Discusses the literature on bilingualism over the last decade, emphasizing publications between 1985 and 1989. Focus is placed on the following themes: (1) definitions of the field, (2) language specific research, (3) the bilingual individual and community, (4) education and bilingualism, and (5) national bilingualism and political economy. (128…
Descriptors: Bilingualism, Language Planning, Language Proficiency, Language Research
Ingo, Rune – IRAL, 1989
The different ways of expressing a nuclear phrase from one language in another language are examined with reference to Finnish, Swedish, and French. Two specific methods of representing the root phrase in surface structure are examined in some detail. (MSE)
Descriptors: Applied Linguistics, Contrastive Linguistics, Deep Structure, Finnish
Peer reviewedFraser, Janet – Applied Linguistics, 1993
Twelve community translators provided verbal accounts of their strategies while completing translations of a short leaflet from English into one of seven community languages. They adopted approaches wholly oriented to the needs of a specific ethnic minority groups in British society, resulting in a markedly sociocultural translation model.…
Descriptors: Applied Linguistics, Community Programs, Cultural Context, Ethnic Groups
Peer reviewedAston, Mike; Dolden, Bob – Computers and Education, 1994
Reviews projects aimed at increasing access to software in a variety of languages and cultures, particularly the European Community project EPES (European Pool of Educational Software) that involves 12 nations and 15 languages. Translation methodology is described and possible barriers, including graphics and copyright issues, are considered.…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Computer Graphics, Computer Software Development, Copyrights
Peer reviewedBuck, Gary – Language Testing, 1992
Two studies are reported that examined translation from second language to first language as a testing procedure. Results suggest that the widespread rejection of translation as a language testing procedure by teachers and testers is probably not warranted on psychometric grounds, but that it should be used with extreme care. (10 references)…
Descriptors: Criterion Referenced Tests, Language Proficiency, Language Research, Language Tests
Stefanink, Bernd – Francais dans le Monde, 1993
Considerations when looking for theory to support translation practice include how the theory treats the concept of "word," the notion of "comprehension," the "finality" of the text, text type, and the distinction made between reception and reproduction of the message. Sociocultural and situational context influence the literalness of the…
Descriptors: Context Clues, Cultural Context, Educational Strategies, French


