NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,431 to 5,445 of 6,602 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Farghal, Mohammed; Shakir, Abdullah – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Studies student interpreters in the Master's Translation Program at Yarmouk University in Jordan. Analyzes the difficulties of these students, particularly regarding lexical competence, when interpreting from Arabic to English, emphasizing the need to teach lexicon all through interpreting programs. (HB)
Descriptors: Communication Research, Foreign Countries, Higher Education, Interpreters
Wright, Van O.; Wills, John C. – Performance and Instruction, 1991
This last in a series of articles describing IBM's Opportunity Management Program focuses on the transfer of training programs to different cultures. Problems with translating materials into other languages are discussed, helpful attitudes are suggested, continuity is considered, and an overview of all the articles in this series is provided.…
Descriptors: Cultural Differences, Industrial Training, Intercultural Programs, Management Development
Ballas, Nomi – English Teachers' Journal (Israel), 1992
A major difference between teaching translation skills and teaching English is the sense of teacher-student partnership in translation classes. Techniques for teaching translation are suggested. (LB)
Descriptors: English, Foreign Countries, Hebrew, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Arsky, J. M.; Cherny, A. I. – International Information & Library Review, 1997
Suggests actions for a long-term international program to preserve cultural diversity and multilingualism in the global information society, including: use of major languages for scientific communication; development of retrieval systems in the different national languages; development of computer translation systems; and teaching of the major…
Descriptors: Computer Mediated Communication, Cultural Pluralism, Global Approach, Information Retrieval
Peer reviewed Peer reviewed
Kohl, John R. – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1999
Argues that, given the expanding audience of non-native readers of English and the need to translate technical writing, technical writing should be unambiguous and predictable. Explains what syntactic cues are and why technical communicators should use them. Discusses integrating this approach into established documentation processes, and provides…
Descriptors: Cues, Documentation, Global Approach, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Bian, Guo-Wei; Chen, Hsin-Hsi – Journal of the American Society for Information Science, 2000
Discussion of language barriers when using multilingual digital library collections on the Internet focuses on query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Highlights include a bilingual dictionary; machine transliteration algorithm; design issues for document translation; HTML tags; and…
Descriptors: Access to Information, Algorithms, Chinese, Dictionaries
Peer reviewed Peer reviewed
Schaffner, Christina – Current Issues in Language and Society, 1997
Describes Translation Quality Assessment (TQA), an approach to evaluating translation that incorporates aspects of textlinguistic, pragmatic, and discourse models of translation and focuses on text as a communicative occurrence, within a specific context, rather than a series of words and grammatical structures. A functionalist approach to…
Descriptors: Cultural Context, Discourse Analysis, Evaluation Criteria, Evaluation Methods
Peer reviewed Peer reviewed
Gettys, Serafima; Imhof, Lorens A.; Kautz, Joseph D. – Foreign Language Annals, 2001
Focuses on the issue of the optimal on-line glossing format. Two glossing methods are compared. The first provides readers with sentence-level translation equivalents of the second language words. The second method connects the words with their meanings through basic dictionary forms. Examined which of the two methods is most beneficial for text…
Descriptors: Comparative Analysis, Computer Assisted Instruction, Reading Comprehension, Reading Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Sireci, Stephen G.; Berberoglu, Giray – Applied Measurement in Education, 2000
Studied a method for investigating the equivalence of translated-adapted items using bilingual test takers through item response theory. Results from an English-Turkish course evaluation form completed by 688 Turkish students indicate that the methodology is effective in flagging items that function differentially across languages and informing…
Descriptors: Bilingualism, College Students, Evaluation Methods, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Lee, Philip – Knowledge Quest, 2002
Discusses the need for Spanish language materials as a result of the growth of the Hispanic population, and describes issues faced by one children's book publisher. Topics include how books are selected for translation; Spanish only versus bilingual editions; selecting translators; standard Spanish versus regional Spanish; and information for…
Descriptors: Childrens Literature, Elementary Secondary Education, Hispanic Americans, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Trosborg, Anna – Current Issues in Language & Society, 2000
Presents an approach to textual analysis and its application in translator training for university students at advanced level at the Aarhus School of Business (Denmark). The approach emphasizes not only the quality of the product, but also how the process is administered. Hence, it is a process-oriented approach to translation. (Author/VWL)
Descriptors: Business Administration Education, Discourse Analysis, Foreign Countries, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Allalouf, Avi; Hambleton, Ronald K.; Sireci, Stephen G. – Journal of Educational Measurement, 1999
Focused on whether differential item functioning (DIF) is related to item type in translated test items and the causes of DIF using data from an Israeli college entrance test in Hebrew and a Russian translation. Results from 24,304 college applicants indicate that 34% of items functioned differently across items. (SLD)
Descriptors: College Applicants, College Entrance Examinations, Foreign Countries, Hebrew
Eadie, Jacqueline – Forum, 1999
Encourages readers to look at traditional translation activities in a positive and innovative light. A detailed lesson plan is offered, showing how back translation can be exploited with a monolingual class, whether or not the teacher speaks the students' mother tongue. (Author/VWL)
Descriptors: English (Second Language), Higher Education, Instructional Innovation, Lesson Plans
Peer reviewed Peer reviewed
van Hell, Janet G.; de Groot, Annette M. B. – Bilingualism: Language and Cognition, 1998
A word association experiment examined conceptual representation in bilingual memory. Dutch-English bilinguals associated twice to nouns and verbs that varied on concreteness and cognate status. Findings suggest that conceptual representation in bilingual memory depends on word-type and grammatical class: concrete translations, cognates, and noun…
Descriptors: Associative Learning, Bilingualism, Cognitive Processes, Concept Mapping
Peer reviewed Peer reviewed
Cortazzi, Martin; Shen, Wei Wei – Language Awareness, 2001
Explores six Chinese terms that are among a handful of identifiable cultural keywords that have played an important role in Confucian heritage cultures. by examining common translations and explanations of the keywords in English, shows that their meanings are interrelated and overlapping.A questionnaires was used to investigate how native Chinese…
Descriptors: Chinese, Comparative Analysis, Confucianism, Cultural Awareness
Pages: 1  |  ...  |  359  |  360  |  361  |  362  |  363  |  364  |  365  |  366  |  367  |  ...  |  441