NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 31 to 45 of 6,465 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Aurélien Riondel – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Revision is an important -- sometimes mandatory -- step in the production of translations. As such, it is part of the EMT competence framework and increasingly taught in training institutions. Material is available to teachers, but it mainly consists of texts based on personal experience or accounts from the classroom. This article takes stock of…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Audits (Verification), Revision (Written Composition)
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Theera Roungtheera; Pornthip Supanfai – rEFLections, 2024
The Little Prince is among the most renowned French novels that have been translated into numerous languages. In English, there are several translations available. Each translator inevitably infuses their unique style into their translations. This study aims to investigate the styles of the translators exhibited in two English versions of this…
Descriptors: Translation, Interpretive Skills, Novels, French
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Fernando Prieto Ramos; Diego Guzmán – Interpreter and Translator Trainer, 2024
The relevance of translation and law degrees as pathways to professional legal translation is the subject of persistent debate, but there is limited research on the relationship between legal translators' backgrounds and competence levels in practice. This study compares the revision performance of several groups of institutional translators (44…
Descriptors: Translation, Laws, Quality Assurance, Revision (Written Composition)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Xia Fang – Changing English: Studies in Culture and Education, 2024
Whether creativity can be taught or not has remained an unresolved and recurring topic of debate in creative writing. Writing that is creative and imaginative is distinguished from translation, which is more derivative. However, both activities are creative in their own unique ways. With the intent of fostering creativity in creative writing, I…
Descriptors: Creative Writing, Translation, Poetry, Creativity
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Manuela Gragnaniello; Gabriele Gianfreda; Barbara Pennacchi; Tommaso Lucioli; Alessandra Resca; Elena Tomasuolo; Pasquale Rinaldi – Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2024
For some deaf people, sign language is the preferred language, the one in which they feel most comfortable. However, there are very few assessment tools developed or adapted for sign languages. The aim of this study was to translate and adapt in Italian Sign Language (LIS) the Italian version of the Youth Quality of Life Instrument--Deaf and Hard…
Descriptors: Foreign Countries, Deafness, Sign Language, Quality of Life
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mariana Orozco-Jutorán – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Translating legal culture-bound terms is one of the difficulties facing any legal translator due to asymmetries between national legal systems. To train trainees to deal with these terms, strategic and intercultural competences must be developed. This article focuses on how to pedagogically address the varying degrees of incongruity that may arise…
Descriptors: Translation, Laws, Training, Trainees
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Saltanat Nurgaliyeva; Anara Zhumasheva; Serik Yelikpaev; Bakhytgul Kapassova; Bibigul Nygmetova; Meruyert Kairova – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Animated films adapted for Kazakh-speaking audiences have served as a crucial cultural medium, not only of entertainment but also to develop the cognitive and linguistic capabilities of children. This study delves into examining how Disney cartoons are translated into Kazakh, in both audio and visual scripts, and what obstacles are faced in…
Descriptors: Foreign Countries, Cartoons, Translation, Turkic Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kristi Palk; Äli Leijen; Aleksandar Baucal; Liina Lepp – Learning Environments Research, 2024
The main aim of our study was to adapt the Questionnaire on Teacher Interaction (QTI) to an Estonian context. The QTI was translated and evaluated by three educational researchers and validated with a sample of 508 students from grades 6 and 9 in 13 middle schools. When statistical analyses were utilized to investigate reliability and validity of…
Descriptors: Foreign Countries, Questionnaires, Translation, Test Reliability
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Luijim S. Jose – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
This study investigates the phenomenon of semantic restriction in selected passages of the Gospel of Matthew from the King James Version (KJV). The research focuses on the evolution of word meanings over time, specifically identifying words that have become narrower in meaning, leading to potential misinterpretations of the biblical text.…
Descriptors: Biblical Literature, Semantics, Language Usage, Greek
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ioannis Vourletsis; Panagiotis Politis – Education and Information Technologies, 2025
Computational thinking (CT) is regarded as a valuable skill set for the students of the 21st century, fostering problem-solving skills applicable to academic disciplines and everyday problems. Assessing CT involves evaluating the development of its concepts, practices, and perspectives. However, establishing comprehensive and validated assessments…
Descriptors: Computation, Thinking Skills, Elementary School Students, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Mehmet Emin Ören; Servet Atik – International Journal of Assessment Tools in Education, 2025
In this study, it was aimed to adapt the DigiFuehr 2.0 Scale developed by Claassen et al. (2023) to Turkish and to conduct validity and reliability studies on three groups of participants consisting of teachers. In the study, exploratory and confirmatory factor analyses were performed in line with translation study, linguistic application, and…
Descriptors: Test Reliability, Test Validity, Test Construction, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Dina Abdel Salam El-Dakhs; Suhad Sonbul; Ahmed Masrai – Journal of Psycholinguistic Research, 2024
The availability of a first language translation equivalent (i.e., congruency) has repeatedly been shown to influence second-language collocation processing in decontextualized tasks. However, no study to date has examined how L2 speakers process congruent/incongruent collocations on-line in a real-world context. The present study aimed to fill…
Descriptors: Eye Movements, Second Language Learning, Phrase Structure, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Muhammet Ibrahim Akyurek; Ali Battal – Turkish Online Journal of Distance Education, 2024
Online learning has been conducted in recent years, especially during crises. There have been some studies to increase its effectiveness. Acceptance of online learning is important and affects learners' comfort and their future use. The purpose of this study was to adopt the acceptance of online learning scale into Turkish culture which was…
Descriptors: Online Courses, Student Attitudes, Test Validity, Test Reliability
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mónica Cassaretto; Patty Vilela; Miguel Dávila; María Fernanda Páramo; María Soledad Rodríguez – Journal of American College Health, 2024
Objective: To evaluate the psychometric properties of the short version of the Spanish Student Adaptation to College Questionnaire (SACQ-50, Spanish version). Participants: 1513 students from 14 universities in Peru, mainly females (61.5%), aged between 18 and 30 years. Method: Cross-sectional study with the questionnaire administered in person.…
Descriptors: Foreign Countries, College Students, Questionnaires, Student Adjustment
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kelly Grucelski – Connected Science Learning, 2024
As classrooms become more and more linguistically and culturally diverse, educators seek to make learning more accessible and relevant for their multilingual students. One way that educators have done this is to incorporate translanguaging into their instruction, including in STEM classrooms and organizations that work with schools to provide STEM…
Descriptors: Multilingualism, Bilingual Students, Translation, STEM Education
Pages: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  ...  |  431