NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 3,931 to 3,945 of 6,596 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Hartman, Donald Dewayne – Foreign Language Annals, 1983
Discusses appropriate payscales for various foreign language services, including tutoring, interpreting, and translating. (EKN)
Descriptors: Interpreters, Second Languages, Translation, Tutoring
Peer reviewed Peer reviewed
Salager, Francoise – Russian Language Journal, 1982
Compares the use of English compound tenses and Russian tense-aspect combinations in English and Russian scientific writing. Concludes that to convey the proper meaning, English translations of Russian technical texts should contain more uses of the conditional or subjunctive than appear in the original. (EKN)
Descriptors: English, Russian, Technical Writing, Translation
Garretson, Deborah A. – Meta, 1981
Believes the techniques used by interpreter in taking notes is a process of computing a representation of the sentence representative of its entailments. Although these are not spelled out, they are available to the interpreter in the form of notes. (Author/BK)
Descriptors: Cognitive Processes, Interpreters, Memory, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Berry, Virginia E.; Stern, Charles M. – Foreign Language Annals, 1981
Presents history of this twenty-one year old organization whose aims are to achieve even higher standards, to improve conditions and payment for translators, and to gain the respect merited for the translating profession. (BK)
Descriptors: Administrative Organization, Interpreters, Professional Associations, Translation
Rondeau, Guy – Meta, 1979
Describes the concept and structure of the "terminology bank" and discusses problems and possibilities for the future of multilingual terminology banks. (AM)
Descriptors: Information Science, Lexicology, Multilingualism, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Spolsky, Bernard – Annual Review of Applied Linguistics, 2003
Provides an overview of early work on the translation of sacred texts into various languages. Reviews the language use patterns and practices historically characteristic of different religious traditions, including Buddhism, Christianity, Hinduism, Islam, Judaism, and Quakerism. Describes linguistic effects of missionary activity in several…
Descriptors: Language Patterns, Language Usage, Religion, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Kilborn, Richard – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1989
Compares dubbing and subtitling as alternative language conversion methods for audiovisual media. European television experiences are reviewed and the two methods are contrasted economically, technically, aesthetically, and in terms of audience response. The development of dubbing and subtitling traditions in various countries is also explored and…
Descriptors: Foreign Countries, Television, Television Surveys, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Uwajeh, M. K. C. – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Proposes an approach to translation theory that includes performative factors and that views the translation process as a context-bound and communicative performance. (SR)
Descriptors: Higher Education, Language Usage, Models, Translation
Bottoms, Laurie S. – Quarterly of the National Writing Project and the Center for the Study of Writing and Literacy, 1995
Discusses how an elderly Robert Fitzgerald (scholar, classicist, and translator of Homer into English) held a group of freshmen and sophomore students in a New England boarding school spellbound with his tales of growing up, choosing a career as a translator and scholar, and the problems of translating Homer. (RS)
Descriptors: Poetry, Secondary Education, Student Reaction, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Kruger, Alet – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Argues that in translating fiction it is necessary to take into account the interdependence of intratextual components. Considers this particularly important in the case of metaphors that function as a characterization tool. (NKA)
Descriptors: Characterization, Fiction, Interpretive Skills, Metaphors
Peer reviewed Peer reviewed
Watters, Paul A.; Patel, Malti – Internet Research, 1999
Discusses the performance of automatic direct machine translation systems available through the Internet and examines semantic processing errors that result in confusion when the intended meaning of sentences is not correctly translated. Suggests the need for Web-based translation systems that have an explicit cross-linguistic representation of…
Descriptors: Intercultural Communication, Internet, Machine Translation, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Chesterman, Andrew – Current Issues in Language and Society, 1998
Responds to two papers on translation and norms, noting conceptual problems that arise when using norms in translation studies. Focuses on several issues that were examined in the original two papers, including equivalence, explanation, values, effects, strategies, and translation theory. (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewed Peer reviewed
Pym, Anthony – Current Issues in Language and Society, 1998
Discusses a question that remains largely unanswered in papers by Toury and Hermans on translation and norms: how, where, and by whom are translation norms negotiated. Explains some of the advantages that ensue from taking the term negotiation seriously. (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewed Peer reviewed
Toury, Gideon – Current Issues in Language and Society, 1998
The author responds to comments made by several individuals on his essay about translation and norms, explaining that each respondent made him rethink one issue or another. He notes that the responses appear to be a promising step toward a dialog within translation studies (though not yet a real dialog). (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewed Peer reviewed
Hermans, Theo – Current Issues in Language and Society, 1998
The author comments on responses by several individuals to his essay on translation and norms, noting the interest in the notion of equivalence, discussing methodological issues, and responding directly to comments by each author. He concludes by suggesting that the discipline needs impulses from other areas of study as well as critical inspection…
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Pages: 1  |  ...  |  259  |  260  |  261  |  262  |  263  |  264  |  265  |  266  |  267  |  ...  |  440