NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,186 to 4,200 of 6,596 results Save | Export
COLE, DESMOND T. – 1965
THIS PAPER PRESENTS THE SECOND PART OF A THREE-PART ARTICLE ON CERTAIN ASPECTS OF THE LINGUISTIC STRUCTURE OF GANDA. THE SPECIFIC CONCERNS OF THIS PART ARE (1) THE TONOMORPHOLOGY OF NOUNS AND ADJECTIVES AND (2) BASIC SETS OF ABSOLUTE AND DEMONSTRATIVE PRONOUNS. TONAL DECLENSIONS OF NOUNS AND PRONOUNS ARE PRESENTED ACCORDING TO CLASS, REPRESENTING…
Descriptors: Ganda, Language Patterns, Language Research, Morphology (Languages)
Erdmann, Peter – 1978
A categorical difference between the verbal groups of English and German is discussed. The English verbal group is analyzed as consisting of a lexical constituent and modifiers. The latter divide into four groups of (full) auxiliaries (passive, aspect, time relation, and epistemic modals) and into the two main classes of verbal and non-verbal…
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Form Classes (Languages), German
Shadick, Harold; Chien, Ch'iao – 1968
This three-volume course is intended to provide a foundation in the grammar of classical Chinese on which the student who plans to specialize in classical studies can build, and to give the student of modern Chinese sufficient knowledge of literary Chinese for his purposes. It is assumed that the student can already pronounce Chinese words, use a…
Descriptors: Chinese, Glossaries, Grammar, Instructional Materials
Lamb, Connie – 1976
The purpose of this project was to create a machine-readable format for genealogical data. The Library of Congress MARC (Machine Readable Cataloging) bibliographic system was used as the pattern in producing the format. Tags and codes were used to uniquely identify the components of the record for computer manipulation. The resultant structure,…
Descriptors: Computer Programs, Data Processing, Family Characteristics, Information Processing
Sullivan, Joseph E., Ed.; And Others – 1975
DOTSYS III is a COBOL program for the translation of English text into standard English braille, also known as grade 2 braille. Text in foreign languages or English may be transliterated as grade 1 braille or "computer" braille. The program's method of operation together with instructions on using the program, modifying or extending the…
Descriptors: Braille, Computer Programs, Machine Translation, Program Descriptions
Frid, Arthur – Translation News, 1974
The interpreter in criminal cases generally has had a purely linguistic training with no difference from the education received by his colleague interpreters. The position of interpreters in criminal cases is vague and their role depends to a large extent on individual interpretation of officials involved in the criminal procedure. Improvements on…
Descriptors: Court Litigation, Criminal Law, Employment Qualifications, Interpreters
Josselson, Harry H.; And Others – 1969
At Wayne State University research activity in the Department of Slavic Languages during the reporting period was concentrated on linguistic analysis, documentation, and on revising existing programs to run on new hardware. A survey was made of activities in the field of machine translation during the 1960's. Two studies were conducted by members…
Descriptors: Automation, Computer Programs, English, Japanese
SAWYER, JESSE; AND OTHERS – 1962
AURAL-ORAL METHODS IN THE EARLY STAGES OF LEARNING A SECOND LANGUAGE WERE COMPARED AND CONTRASTED. JAPANESE LANGUAGE LESSONS WERE PRESENTED ENTIRELY BY TAPE, WITHOUT THE CORRECTION OF A MONITOR, TO TWO GROUPS OF COLLEGE STUDENTS. ONE GROUP USED A TEXT OF TRANSLATIONS THE OTHER DID NOT. EACH OF THESE GROUPS WAS FURTHER DIVIDED INTO THREE SECTIONS…
Descriptors: College Students, Language Instruction, Language Skills, Learning Processes
BACKER, P.O.; BOHNERT, H.G. – 1966
THE LATEST IN A SERIES OF ENGLISH-LIKE LANGUAGES IS DESCRIBED WHICH IS TRANSLATABLE INTO FORMS OF A FIRST-ORDER PREDICATE CALCULUS NOTATION. THE STUDY IS BASED ON THE HYPOTHESIS THAT SYNTACTIC AMBIGUITY ARISING FROM DIFFERENCES IN DEEP STRUCTURE CAN BE ADEQUATELY DESCRIBED ONLY IF THE DEEP STRUCTURES CAN BE SYSTEMATICALLY REPRESENTED. THE NOTATION…
Descriptors: Artificial Languages, English, Grammar, Linguistic Theory
Kline, Lloyd W. – 1976
Communication solely through language has limitations, but translation of one language into another suffers from even more limitations. This paper explores these limitations, discussing the advantages of graphic symbols, the cultural differences which impede translation, the difficulty of expressing emotion verbally, and the difficulty of…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Language Arts, Language Skills, Language Usage
Pollet, Ray J. – Meta, 1978
A French-English glossary of 205 terms referring to personnel in the hotel business. (AMH)
Descriptors: Definitions, English, French, Glossaries
Gerard, Anne; And Others – Meta, 1978
Six brief essays discuss English/French translation with regard to alcohol breath tests, magnetic tapes, nautical terminology, electrical terminology, and titles of hotel staff. (AM)
Descriptors: Definitions, French, Glossaries, Lexicography
Peer reviewed Peer reviewed
Anderson, James D. – Journal of the American Society for Information Science, 1978
A study of ad hoc and selective translations of scientific and technical journal articles is described. Differences between two articles--one translated; the other not--with respect to original language, subject coverage, number of references and authors, and frequency with which their authors are cited in other works are presented. (Author/MBR)
Descriptors: Authors, Citations (References), Comparative Analysis, Language
Peer reviewed Peer reviewed
Fischbach, Henry – Babel: International Journal of Translation, 1976
The American Translators Association, founded in 1959, has twelve hundred members in six classes of membership. It provides a registry of American translators, a professional service directory, accreditation and translator training programs, and publishes a journal, the "ATA Chronicle." A reaffirmation of ATA principles concludes the article. (AMH)
Descriptors: Interpreters, Language Instruction, National Organizations, Professional Associations
Peer reviewed Peer reviewed
Mills, Geoff – Canadian Modern Language Review, 1977
Argues for an integral role of contrastive analysis and translation in a foreign language teaching program. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Language Instruction, Second Language Learning, Teaching Methods
Pages: 1  |  ...  |  276  |  277  |  278  |  279  |  280  |  281  |  282  |  283  |  284  |  ...  |  440