Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 233 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1334 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2603 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3975 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Grefenstette, Gregory – Proceedings of the ASIS Annual Meeting, 1998
Discusses the problems and current research techniques being explored in the area of Cross Language Information Retrieval (CLIR) for finding documents in languages other than the original query. Discusses language identification methods, techniques for automatically generating queries in other languages, and retrieving and merging query results.…
Descriptors: Information Processing, Information Retrieval, Information Seeking, Second Languages
Ruiz, Miguel E.; Srinivasan, Padmini – Proceedings of the ASIS Annual Meeting, 1998
Investigates an automatic method for Cross Language Information Retrieval (CLIR) that utilizes the multilingual Unified Medical Language System (UMLS) Metathesaurus to translate Spanish natural-language queries into English. Results indicate that for Spanish, the UMLS Metathesaurus-based CLIR method is at least equivalent to if not better than…
Descriptors: Automation, Information Processing, Information Retrieval, Natural Language Processing
Peer reviewedEdwards, J. David – ADFL Bulletin, 2000
Reports that policymakers are redefining national security to include greater emphasis on commerce, economics, and global competitiveness and are beginning to recognize the importance of cross-cultural communication and international knowledge. Predicts that in the government sector, there will be a greater number of positions at higher levels for…
Descriptors: Employment Opportunities, Federal Government, Global Approach, Intercultural Communication
Peer reviewedDiseth, Age – Scandinavian Journal of Educational Research, 2001
Administered the Approaches and Study Skills Inventory for Students (ASSIST) (N. Entwhistle and P. Ramsden, 1983) to 573 undergraduates to analyze a Norwegian version of this inventory. Structural equation modeling techniques reveal the usefulness of this instrument as a research took for the assessment of approaches to learning among Norwegian…
Descriptors: Foreign Countries, Learning Strategies, Structural Equation Models, Study Skills
Peer reviewedMalena, Anne – Canadian Modern Language Review, 2002
Language and literature departments are being asked to reflect more on the best way to maintain the intellectual integrity of their programs in view of departmental reforms imposed on them by budgetary restraints. Discusses the mediating role played by translation in this kind of situation. (Author/VWL)
Descriptors: Foreign Countries, Higher Education, Literature, Second Language Instruction
Peer reviewedO'Connell, Eithne – Current Issues in Language & Society, 2000
Discusses the role of screen translation in minority language broadcasting. The article is a response to a roundtable discussion on minority language broadcasting and language maintenance. (Author/VWL)
Descriptors: Broadcast Journalism, Foreign Countries, Language Maintenance, Language Minorities
Peer reviewedMelander, Bjorn – Current Issues in Language & Society, 2000
Addresses the linguistic effects of an increased "Englishization" of Sweden. Focuses on English loanwords, the dominating role of English as a source language for translations, and losses of domains of usage to English. Reports results from an investigation of the use of Swedish within different European bodies. (Author/VWL)
Descriptors: English (Second Language), Foreign Countries, Language Role, Linguistic Borrowing
Duncan, Teresa Garcia; Parent, Lourdes del Rio; Chen, Wen-Hung; Ferrara, Steve; Johnson, Eugene; Oppler, Scott; Shieh, Yann-Yann – Applied Measurement in Education, 2005
The purpose of this study was to address the effectiveness of a Spanish-English dual-language test booklet in 8th-grade mathematics. This study used analyses of test data (n = 402) as well as information gathered through focus groups (n = 68) and cognitive interviews (n = 18) to assess the accuracy and utility of the dual-language format as a…
Descriptors: Mathematics Tests, Grade 8, Testing Accommodations, Limited English Speaking
Emenogu, Barnabas C.; Childs, Ruth A. – Canadian Journal of Education, 2005
A test item exhibits differential item functioning (DIF) if students with the same ability find it differentially difficult. When the item is administered in French and English, differences in language difficulty and meaning are the most likely explanations. However, curriculum differences may also contribute to DIF. The responses of Ontario…
Descriptors: Foreign Countries, Test Items, Exhibits, Translation
Zwarenstein, Merrick; Reeves, Scott – Journal of Continuing Education in the Health Professions, 2006
Knowledge-translation interventions and interprofessional education and collaboration interventions all aim at improving health care processes and outcomes. Knowledge-translation interventions attempt to increase evidence-based practice by a single professional group and thus may fail to take into account barriers from difficulties in…
Descriptors: Program Effectiveness, Foreign Countries, Cooperation, Translation
Collazo, Andres A. – Educational and Psychological Measurement, 2005
A Spanish version of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale (MCSDS) was developed by applying a method derived from the cross-cultural and psychometric literature. The method included five sequenced studies: (a) translation and back-translation, (b) comprehension assessment, (c) psychometric equivalence study of two mixed-language versions,…
Descriptors: Measures (Individuals), Psychometrics, Social Desirability, Factor Structure
Petrou, Georgia – Science & Education, 2006
The process of translation has been studied extensively from a philological point of view, and has been lately regarded as a creative activity, during which the translated text is not treated in isolation from the circumstances of its reception. Current research has related communicational and functional approaches with concepts such as…
Descriptors: Textbooks, Creative Activities, Translation, Cultural Influences
Parton, Becky Sue – Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2006
In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based…
Descriptors: Sign Language, Artificial Intelligence, Translation, Computational Linguistics
Davanzo, Pablo; Kerwin, Lauren; Nikore, Vipan; Esparza, Claudia; Forness, Steve; Murrelle, Lenn – Child Psychiatry and Human Development, 2004
The goal of this study was to test the internal reliability of a Spanish translation of the CDI, (i.e., CDI-LA), a potentially useful screening instrument for Hispanic youngsters in their native language at a primary-care level. Self-reported symptoms of depression were assessed with the CDI-LA in a school sample of 205 Hispanic students. Girls…
Descriptors: Spanish, Translation, Test Reliability, Hispanic American Students
Wilkinson, Jane – Language and Intercultural Communication, 2005
This paper examines the choice to translate plays from "Hochdeutsch" (the standard form of the German language) into local dialect in German-speaking Switzerland. It first looks at the creative process of translating for the amateur stage and then at the reasons behind the choice to translate. It argues that this choice reflects a desire…
Descriptors: Creativity, Foreign Countries, German, Translation

Direct link
