NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,816 to 4,830 of 6,602 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Rudvin, Mette – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Argues that books from minor language communities/cultures are selected not only according to merit but also according to whether the literature in question conforms with the myths about these smaller nations in the dominant culture. Illustrates this point by examining translations of Norwegian children's literature into English, noting in…
Descriptors: Books, Childrens Literature, Cultural Awareness, Cultural Differences
Peer reviewed Peer reviewed
Pagano, Adriana – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Argues that students in classrooms operate in an artificial situation when the teacher is the target audience. Describes a teaching experiment in which students assessed and avidly discussed the success of translations involving cultural features adapted to local audiences. (SR)
Descriptors: Classroom Techniques, Higher Education, Instructional Effectiveness, Intercultural Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Nesi, Hilary – ELT Journal, 1995
This paper discusses the figurative meanings attached to the names of different animals in different cultures, and highlights some of the problems language learners and translators face when dealing with single-word conventional metaphor. (15 references) (JL)
Descriptors: Animals, Contrastive Linguistics, Cultural Differences, Figurative Language
Crevatin, Franco – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1992
The importance of cultural background and its systemic nature on translation competence is discussed. The issue of whether translation ability is teachable is highlighted. (LET)
Descriptors: Cultural Background, Foreign Countries, Language Arts, Language Proficiency
Lipka, Ute – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1992
Postsecondary level study presents current opinions on and pedagogical uses of translation. The choice of texts, ways of using translation, preliminary analysis of text, monothematic texts as aid to translation and problem of evaluation are discussed. (LET)
Descriptors: Foreign Countries, Higher Education, Language Proficiency, Language Skills
Lo, Deborah Eville – Gifted Education International, 1991
This article presents practical suggestions for using international children's literature to introduce an international curriculum to children. A list of the children's books winning the annual Mildred L. Batchelder award (for the most outstanding translated children's book) since 1968 is attached. (DB)
Descriptors: Childrens Literature, Curriculum Development, Elementary Secondary Education, Global Approach
Peer reviewed Peer reviewed
Vienne, Jean – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Outlines the method of translation of pragmatic texts from Finnish into French developed at the Department of Translation Studies of the University of Turku in Finland since the early 1980s. Focuses on the concept of the translation of texts in their real communicative situation. (HB)
Descriptors: Cultural Context, Foreign Countries, Higher Education, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Shreve, Jack – Hispania, 1994
Discusses communal translation of poetry from Spanish to English for publication in a college literary magazine. It is concluded that this activity motivates students to focus enthusiastically on the aesthetics of translation. Fourth-semester Spanish students possess the skills to successfully translate poetry. (Author/CK)
Descriptors: College Students, Community Colleges, Cultural Exchange, English
Peer reviewed Peer reviewed
Noh, Samuel; And Others – Psychological Assessment, 1992
The utility of a Korean version of the Center for Epidemiological Studies Depression Scale (CES-D) for identifying depression was studied for 860 Korean immigrants in Canada. Evidence supports the Korean version, although it is recommended that Positive Affect items be deleted to avoid overstating psychological distress. (SLD)
Descriptors: Depression (Psychology), Foreign Countries, Identification, Immigrants
Peer reviewed Peer reviewed
Shlesinger, Miriam – Target: International Journal of Translation Studies, 1989
A discussion is launched for examining the possibility of extending the notion of translational norms to oral interpretation. It attempts to pinpoint factors that encumber both the formation and extrapolation of norms for interpretation, and it examines the validity of subsuming these under the existing discussions and norms in written…
Descriptors: Interpreters, Linguistic Theory, Norms, Oral Interpretation
Levenston, E. A. – English Teachers' Journal (Israel), 1992
Based on personal experience, suggestions are offered for teaching a new Bagrut subject, Applied Linguistics--Translation, at the secondary level. Classroom practice and research projects are discussed. (LB)
Descriptors: Applied Linguistics, Classroom Techniques, English (Second Language), Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Cooper, Jerrold – Visible Language, 1993
Discusses bilingualism in written cuneiform texts from ancient Babylonia and Sumeria. Describes the development of formats and techniques that enabled two or more languages on a single document to coexist harmoniously and productively. (SR)
Descriptors: Ancient History, Bilingualism, Communication Research, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Hewson, Lance – Visible Language, 1993
Looks closely at the nature of the bilingual edition and the specific problems that it presents to the translation theorist. Examines publishers' strategies, the translator's introduction and notes, and reading strategies. Comments on the importance of the translation process. (SR)
Descriptors: Bilingualism, Communication Research, Higher Education, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Frenck-Mestre, Cheryl; Grainger, Jonathan – Language and Cognitive Processes, 1998
Compared responses of English-French bilinguals performing semantic categorization and lexical decision tasks using translation-priming stimuli. Using the same stimuli, priming effects were significantly stronger in semantic categorization than in lexical decision, suggesting the translation-priming effect in the former is mediated by semantic…
Descriptors: Bilingualism, English, French, Language Patterns
Peer reviewed Peer reviewed
White, Maureen – Knowledge Quest, 1998
Discusses translated children's picture books and compares them with Caldecott medal winners. Examines languages, genres, and subjects common to translations and lists approximate interest level. Tables include recommended list of translated children's books organized by year, genres of translated books, subject of translated books, and positive…
Descriptors: Bibliographies, Childrens Literature, Comparative Analysis, Cultural Differences
Pages: 1  |  ...  |  318  |  319  |  320  |  321  |  322  |  323  |  324  |  325  |  326  |  ...  |  441