Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 233 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1334 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2603 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3975 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedWuster, Eugen, Comp. – Babel: International Journal of Translation, 1972
Part of a continuing series. (VM)
Descriptors: Bibliographies, Definitions, Dictionaries, Glossaries
Peer reviewedWuster, Eugen, Comp. – Babel: International Journal of Translation, 1971
Part of a continuing bibliographical series on lexicographical information. (VM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, Glossaries, Lexicography
Mathur, V. S. – Teaching, 1970
Descriptors: Hindi, Language Skills, Textbook Preparation, Textbooks
Romney, David; Bynner, John – Meta, 1981
Study investigated bilingual subjects' perceptions of connotative differences between concepts in English and French using a form of the semantic differential in which the scales were derived from Cattell's 16 personality factors. Results show no significant differences in affective meaning between concepts within or across languages but…
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, English, French
Peer reviewedOpubor, Alfred E. – Babel: International Journal of Translation, 1981
Discusses need for Nigerian translators and interpreters to perform adequately in the languages worked in as well as to understand nonverbal and paralinguistic elements of communication and their influence on national unity. (BK)
Descriptors: Communication Skills, Interpreters, Nonverbal Communication, Paralinguistics
McDonald, Janet L.; Carpenter, Patricia A. – Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1981
Presents a model of interpretation, parsing and error recovery in simultaneous translation using two experts and two amateur German-English bilingual translators orally translating from English to German. Argues that the translator first comprehends the text in English and divides it into meaningful units before translating. Study also…
Descriptors: Idioms, Interpreters, Interpretive Skills, Semantics
Russell, Robert – Meta, 1979
Gives some examples of linguistic borrowing in translatin Quebec statutes from French to English. (AM)
Descriptors: English, French, Laws, Linguistic Borrowing
Peer reviewedHung, Eva – World Englishes, 2002
Gives a brief history of the causes for the emergence of translation as a key to national survival and cultural change in China. Focuses on three significant translation phenomena: the role of translation as a vehicle for cultural change; the phenomenon of translating out of the mother tongue; and the relationship between translation and learning…
Descriptors: Chinese, English (Second Language), Foreign Countries, Translation
Peer reviewedO'Donnell, Paul E. – French Review, 1990
Provides English interpretations for a list of French expressions using animal imagery, focusing on those metaphors which are commonly used by contemporary French speakers. (CB)
Descriptors: Animals, English, French, Idioms
Peer reviewedLee, Cher-leng – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Deals with a major difference between European languages and Chinese, namely the sparse use of anaphoric reference in Chinese. Suggests that the translator's way of rendering references will affect the interpretational potential of the text in the target language. (NKA)
Descriptors: Chinese, Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns
School Library Media Annual (SLMA), 1991
Lists the winners of the 1991 children's book awards, including the Newbery Award (Jerry Spinelli); the Caldecott Award (David Macaulay); the Coretta Scott King Award (Mildred Taylor, author; Leo and Diane Dillon, illustrators); and the Mildred L. Batchelder Award (Rafik Shami, author; translated from Arabic by Rika Lesser). (LRW)
Descriptors: Authors, Awards, Childrens Literature, Professional Recognition
Peer reviewedKlein, Fred – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1994
Notes resources for locating translation agencies and individual translators. Offers addresses for two new newsletters on international technical communication. (SR)
Descriptors: Global Approach, International Communication, Technical Writing, Translation
Peer reviewedJoels, Rosie Webb – Children's Literature in Education, 1999
Presents goals of internationalism in children's literature; describes some problems; and suggests literature addressing young people's world understanding. Discusses the Batchelder Award, presented annually to an American publisher recognized for producing the most outstanding translated children's book. (RS)
Descriptors: Childrens Literature, Elementary Education, Global Approach, Translation
Peer reviewedBerthele, Raphael – Journal of Sociolinguistics, 2000
Focuses on the most important problem translators are faced with when translating Mark Twain's "Huckleberry Finn" into German: how can the speech of The African-American Jim be rendered? Examines both orthographic and other linguistic strategies that have been used to differentiate Jim's voice over the last hundred years. (Author/VWL)
Descriptors: Dialect Studies, German, Language Variation, Spelling
Peer reviewedBlanchard-Laville, Claudine – International Journal of Applied Semiotics, 1999
Examines a passage written by Freud, discussing the application of psychoanalysis to education and his daughter Anna. Discusses how the passage led to diverse interpretations in France in the 1970s and 1980s when only one French language translation was available. (Author/VWL)
Descriptors: Applied Linguistics, Citations (References), French, Semiotics

Direct link
