Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 233 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1334 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2603 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3975 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Meschonnic, Henri – Langages, 1972
Special issue on translation. (VM)
Descriptors: Culture, Definitions, Linguistic Theory, Literature
Peer reviewedSliosberg, A. – Babel: International Journal of Translation, 1972
Lecture presented in September 1971 at the International Conference on Pharmaceutical Sciences in Washington, D.C. (VM)
Descriptors: Abbreviations, Alphabets, Medical Vocabulary, Pharmacists
Gougher, Ronald L. – Hist Educ Quart, 1969
Correcting a cataloguing error of a 1624 editiom of Isaac Habrecht's, Janua Linguarum led to the discovery, in all editions of A Cyclopedia of Education, of some misleading information and misstatements of fact about the history of Janua Linguarum in lexicography. (MF)
Descriptors: Educational History, Educational Philosophy, Lexicography, Research Tools
Peer reviewedKlein, Fred – Babel: International Journal of Translation, 1982
Discusses current trends in translation, including translation in the United States, standardization of international terminology, and machine translation. Speculates on some future trends. (EKN)
Descriptors: Futures (of Society), Language Standardization, Translation, Trend Analysis
Levy, Renee – Meta, 1979
Provides French equivalents of English terminology based on the CANDU nuclear reactors. (AM)
Descriptors: English, French, Lexicography, Nuclear Physics
Danis, Pierre – Meta, 1979
Describes the role of the translator and the problems of translating in Canadian diplomatic affairs. (AM)
Descriptors: Bilingualism, English, French, International Relations
Schwab, Wallace – Meta, 1979
Examines the legal concept of "corporate body" in French and English law, as well as that of the "company," the "corporation," and the "society"; and discusses the manifestations of a dual legal heritage in commercial enterprises in Quebec. (AM)
Descriptors: Business, English, French, Laws
Peer reviewedGold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the process and problems involved in organizing bilingual or multilingual dictionaries. (AM)
Descriptors: Cultural Influences, Definitions, Dictionaries, Lexicography
Peer reviewedSwales, John M. – English for Specific Purposes, 1997
Comments on a translation of a poultice transcription, believed to be at least 4000 years old. The tablet suggests that the history of one distinctive linguistic feature of technical writing is much older than previously imagined. (three references) (Author/CK)
Descriptors: Abbreviations, Diachronic Linguistics, Second Languages, Technical Writing
Peer reviewedMohanty, Niranjan – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses translation in the Indian context. Posits that translation involves cultural transfer in addition to linguistic meaning. Shows that several established models of translation can accommodate the inclusion of cultural features. Illustrates this with two translations of Orissan poetry. Concludes that the translator is a creative agent in…
Descriptors: Foreign Countries, Higher Education, Intercultural Communication, Models
Bantas, Andrei – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1991
Issues discussed relate to improving translations or stages of the translation process, improving the theory and practice of translations especially regarding synonymy, and improving instruments such as dictionaries that help translators. (10 references) (LB)
Descriptors: Context Effect, Dictionaries, Interpreters, Language Skills
Peer reviewedBantas, Andrei – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Considers the problems related to the translation of names, nicknames, and titles. Discusses the general challenges requiring extensive cultural background, along with special challenges revealing an author's subjective intentions in the form of humor, invention, allusion, or distortion. Provides a method for dealing with such translational…
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewedGottlieb, Henrik – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. Suggests nine basic fields to consider when creating and evaluating interlingual subtitles. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewedKlein, Fred – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1994
Outlines advantages and disadvantages of the Foreign Language Education Forum (FLEFO) on the CompuServe Service. Discusses the future information superhighway and the future of large multilingual global translation projects. (SR)
Descriptors: Higher Education, International Communication, Interpreters, Technical Writing
Gonzalez, Felix Rodriguez – IRAL, 1991
Describes the conditions affecting the translation and borrowing of acronyms (such as "VHS") among other languages, concluding that the major difficulty in translating acronyms is in balancing intended expressed meaning, represented technicality or potential for common usage, articulation, and perceived acceptability of "foreign" terms. (20…
Descriptors: Abbreviations, Language Attitudes, Language Usage, Linguistic Borrowing

Direct link
