NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,246 to 4,260 of 6,596 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
McCawley, James D. – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1989
Suggests some minor changes in the layout of Chinese-English dictionaries in order to increase their efficiency, and focuses on revisions of marginal landmarks and headings and of character indexes. (CB)
Descriptors: Chinese, Dictionaries, English, Layout (Publications)
Peer reviewed Peer reviewed
Kanakaraj, S. – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…
Descriptors: Cultural Differences, English (Second Language), Higher Education, Intercultural Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Khozan, Maryam – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Suggests the use of the term "atmosphere" (from New Criticism), which covers the short story's dominant emotional mood, as a help for translators of short stories. Argues that the proper comprehension of this key concept will make it easier for translators to select combinations and substitutions which faithfully reflect the original…
Descriptors: Communication Problems, Interpreters, Interpretive Skills, Literary Devices
Peer reviewed Peer reviewed
Malmkjaer, Kirsten – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Suggests that trainee translators can be helped to move between the basic and advanced stages of training through practice in collocational translational stylistics. Describes the method and outlines its differences from monolingual stylistics. Illustrates the method with an example. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Ahrens, Helga – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the importance of qualified terminology and its implications for terminological activity. Argues that students have to learn how to organize their terminological activity. Suggests that translation is a special kind of intercultural communication and is an indispensable part of translational action. Argues that terminology be examined…
Descriptors: Higher Education, Intercultural Communication, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Dollerup, Cay – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Lists and discusses the most prominent forms of interlingual transfer and the subtle relationships that exist between the various types. Argues that proximity and situationality are important factors which may come to play a more prominent role in future work in translatology. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpretive Skills, Language Research, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Khairullin, Vladimir – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses time references in Russian- and English-speaking cultures by means of Russian translation variants of works by twentieth-century English-language writers. Suggests the different attitudes toward time as manifested by these two distinct cultures. (HB)
Descriptors: Cultural Context, Cultural Differences, Higher Education, Time
Peer reviewed Peer reviewed
Siple, Linda A. – Sign Language Studies, 1993
Twenty master Sign Language interpreters transliterated monologue containing normal speech pausing and then transliterated same passage with inappropriate pausing and reduced intonation. When transliterating, interpreters render source message pauses with visible signals. Interpreters render different kinds of auditory pauses with different kinds…
Descriptors: Deaf Interpreting, Eye Fixations, Eye Movements, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
George, K. William – Technical Communication, 1993
Discusses four levels of awareness (from simple letter substitution to cross-cultural transfer of technology) in how product developers view producing national language versions of their products. (SR)
Descriptors: Higher Education, International Trade, Merchandise Information, Models
Peer reviewed Peer reviewed
De Jongh, Elena M. – Modern Language Journal, 1991
Discusses the diverse and complex tasks of foreign language interpreters in the courtroom, focusing on the current legal status of interpreting in U.S. federal and state courts, the need for court interpreters in light of demographic changes and trends, and the different modes of interpretation used in courts. (47 references) (CB)
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Hudelson, Sarah; And Others – Language Arts, 1994
Details some of the issues regarding the publication and distribution of Spanish language children's books in the United States. Discusses books selected for translation, quality of translations, Spanish language books from outside the United States, and Spanish language books from the United States. Challenges educators to work toward improving…
Descriptors: Childrens Literature, Elementary Education, Publishing Industry, Spanish
Peer reviewed Peer reviewed
Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1999
Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…
Descriptors: Documentation, Global Approach, Intercultural Communication, Technical Writing
Peer reviewed Peer reviewed
Osakwe, Mabel I. – World Englishes, 1999
Examines features that make Wole Soyinka's poems bilingual and bicultural. Four linguistic strategies revealing features used in Yoruba poetic discourse are identified across Soyinka's four anthologies: literal translation, creative translation, transference, and stylistic translation. The study reveals that the native language and literary…
Descriptors: Bilingualism, Cultural Influences, English, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Tanaka, Hideki; Kumano, Tadashi; Uratani, Noriyoshi; Ehara, Terumasa – Information Processing & Management, 1999
Presents a document-clustering algorithm that uses a term frequency vector for each document in a Japanese collection to produce a hierarchy in the form of a document classification tree. Introduces an application of this algorithm to a Japanese-to-English translation-aid system. (Author/LRW)
Descriptors: Algorithms, Cluster Grouping, Japanese, Structural Analysis (Linguistics)
Peer reviewed Peer reviewed
Taylor, Talbot J. – Language Sciences, 2000
Asks what first-order language might be like if there were no way to talk, write, or sign about it--that is, what if there were no second-order metalanguage. By considering the consequences for writing, translation, pragmatics, semantics, and language acquisition and evolution, it is suggested that without second-order, reflexive properties,…
Descriptors: Languages, Metalinguistics, Pragmatics, Second Language Learning
Pages: 1  |  ...  |  280  |  281  |  282  |  283  |  284  |  285  |  286  |  287  |  288  |  ...  |  440