NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,351 to 4,365 of 6,596 results Save | Export
Darbelnet, Jean – Meta, 1979
Discusses the dichotomy between legal terminology and legal discourse, and its implications for translation. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Lexicography
Reed, David G. – Meta, 1979
Discusses some problems involved in translating Quebec legal texts, and proposes a method to overcome these difficulties. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Covacs, Alexandre – Meta, 1979
Describes the problems involved in translating federal law in Canada from English to French, and proposes a short-term solution for faster and better translation and a future solution involving the drafting of laws simultaneously in the two languages. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Cultural Differences, English, French
Peer reviewed Peer reviewed
Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the importance of the following factors in translation: (1) embedded communication events; (2) the circumstances of the production of a text; (3) the response of receptors to a text; (4) the translator's role in producing a translation; and (5) the response of receptors to a translation. (AM)
Descriptors: Cultural Context, Cultural Differences, Expressive Language, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Newmark, Peter – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the primacy of thought over speech, and "semantic translation" vs "communicative translation," relating the former to thought, and the latter to speech. (AM)
Descriptors: Cognitive Processes, Expressive Language, Semantics, Speech
Newmark, Peter – Audio-Visual Language Journal, 1976
This article constitutes an introductory handbook to translation. Translation methods are of the communicative and semantic types, or, other types such as formal, interlinear, or stylistic. Principles include problems of meaning, interpretation, text quality, use of standardized and nonstandard languages. Procedures include comprehension and…
Descriptors: Descriptive Linguistics, Guides, Language Skills, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Tinsley, Royal L., Jr.; Zohn, Harry – Modern Language Journal, 1977
The American academic community views translation as a mechanical craft; this article argues that it is a skill, an art and a science, requiring intellectual and creative use of language. The gradual acceptance of translation as a subject for dissertations is discussed, and a survey of translation-related dissertations included. (CHK)
Descriptors: Doctoral Degrees, Doctoral Dissertations, Language Ability, Language Arts
Peer reviewed Peer reviewed
Culhane, P. T. – Russian Language Journal, 1977
Recent experiments in machine translation have given the semantic elements of collocation in Russian more objective criteria. Soviet linguists in search of semantic relationships have attempted to devise a semantic synthesis for construction of a basic language for machine translation. One such effort is summarized. (CHK)
Descriptors: Grammar, Language Research, Linguistic Theory, Machine Translation
El-Shiyab, Said – IRAL, 1997
Describes the identifying chain manifested in different types of Arabic texts, demonstrates the ways a chain is formulated, and highlights the functions performed by such chains. Findings indicate that chains are unifying relations that create texture and structure within texts. (12 references) (Author/CK)
Descriptors: Arabic, Descriptive Linguistics, Language Research, Structural Analysis (Linguistics)
Peer reviewed Peer reviewed
Mead, D. Eugene; Thurber, Shawn L.; Crane, Brent E. – American Journal of Family Therapy, 2003
To better serve the growing number of Spanish-speaking couples and families in the U.S., it is useful to have a battery of instruments to assess the nature of their marital distress. This article presents the standard assessment battery that Brigham Young University uses to evaluate marital distress. (Contains 11 references and 1 table.) (GCP)
Descriptors: Evaluation Methods, Marital Instability, Marriage Counseling, Measures (Individuals)
Peer reviewed Peer reviewed
Schon, Isabel – Bilingual Research Journal, 2003
Discusses the importance of providing Spanish-speaking students with high-quality reading materials in Spanish and avoiding materials that have been badly translated into Spanish. Provides an annotated list of 10 books recommended for young children and a Spanish grammar for more advanced readers. Lists 29 badly translated books. Describes a Web…
Descriptors: Annotated Bibliographies, Childrens Literature, Elementary Education, Reading Material Selection
Peer reviewed Peer reviewed
Grisay, Aletta – Language Testing, 2003
Describes procedures implemented by the Programme for International Student Assessment (PISA) for the development of national versions of the assessment instruments in all instruction languages used in the participating countries. Presents data that provide empirical information on the effectiveness of these procedures. (VWL)
Descriptors: Evaluation Methods, Language Tests, Second Language Learning, Student Evaluation
Peer reviewed Peer reviewed
Shibles, Warren – British Journal of Language Teaching, 1989
An examination of German words for emotion, from the perspective of a cognitive theory of emotion, explores how the words, metaphors, affixes, and prefixes picture and value both negative and positive emotions. (CB)
Descriptors: Emotional Experience, Emotional Response, German, Imagery
Horrakh, Livio – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1988
Describes a three-phase approach to teaching translation: (1) decoding the "macro" (beyond sentence level) and the "micro" (sentence or phrase level) elements of the passage; (2) coordinating the elements of the original language text with the target language text; and (3) producing the text in the target language. (CFM)
Descriptors: Language Processing, Second Language Instruction, Structural Analysis (Linguistics), Teaching Methods
Peer reviewed Peer reviewed
Grene, David – Journal of General Education, 1987
Perceives a need for new translations and reinterpretations of classical Greek literature. Considers reasons that some translations have passed into oblivion while others remain unsurpassed. Discusses the relationship between modern and ancient languages, the small size of the extant body of classical Greek literature, and the influence of modern…
Descriptors: Classical Languages, Greek Literature, Interpretive Skills, Language Patterns
Pages: 1  |  ...  |  287  |  288  |  289  |  290  |  291  |  292  |  293  |  294  |  295  |  ...  |  440