Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 233 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1334 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2603 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3975 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedLynch-Brown, Carol – Early Child Development and Care, 1989
Excerpts from a recent interview with Netherlands author Annie M. G. Schmidt describe her background and her career as a writer of poems and stories for young children. The interviewer notes that few of Schmidt's works have been translated into English and that their lack of exchange is a persistent difficulty in the field of children's…
Descriptors: Authors, Biographical Inventories, Childrens Literature, Communication Problems
Peer reviewedOittinen, Riitta – Early Child Development and Care, 1989
Makes a case for dialogic translation, a process in which the translator anticipates the response of the child reader, listens to the reader, and reaches out to the child. This process contrasts with the view that the only way to translate well is to reproduce the original text as faithfully as possible. (NH)
Descriptors: Childrens Literature, Communication Problems, Expressive Language, Language Styles
Peer reviewedFreed, Anne O. – Social Work, 1988
Discusses the need for social workers to work with interpreters as professional teams so that the social worker understands not only the words but also the nuances of the language and culture of non-English-speaking clients. (Author)
Descriptors: Interdisciplinary Approach, Interpersonal Communication, Interpreters, Interviews
Peer reviewedBamiro, Edmund O. – English Today, 1994
Examines recent lexical innovations in Nigerian English, focusing on loanshifts, ellipses, conversions, translation equivalents, analogical creations, and coinages. Various examples of each phenomenon are presented. (Contains three references.) (MDM)
Descriptors: English (Second Language), Language Usage, Language Variation, Linguistic Borrowing
Peer reviewedNetley, Noriko Shimoda – Children's Literature in Education, 1992
Describes how the Japanese translation of Roald Dahl's novel, "Matilda," shifts the literal and cultural meanings of the text. Compares and contrasts the styles and narrative voices of the English and Japanese versions. Argues for the difficulty of translating cultural codes. (HB)
Descriptors: Childrens Literature, Cultural Differences, Elementary Secondary Education, Japanese
Peer reviewedPollard, David E. – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses how the use of body language in Chinese fiction strikes most Westerners as unusual, if not strange. Considers that, although this may be the result of differences in gestures or different conventions in fiction, it is a problem for translators, who handle the differences by various strategies, e.g., omission or expansion. (NKA)
Descriptors: Body Language, Chinese, Communication Problems, Cultural Context
Peer reviewedHung, Eva – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Notes that the practice of borrowing kinship terms to address people outside the extended Chinese families, heavily reflected in modern Chinese fiction, causes much difficulty for the English translator. Reviews common translation approaches to such culture-related problems and possible distortions resulting from such practices. (NKA)
Descriptors: Chinese, Communication Problems, Cultural Context, Fiction
Peer reviewedLuciano, Bernadette – Italica, 1992
The initial phase of Porta's mature poetry, composed between 1801 and 1805, is discussed in the context of dialect translation and parody of famous literary texts. (Author/LB)
Descriptors: Figurative Language, Foreign Countries, Italian, Parody
Peer reviewedYip, Po-Ching – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1993
Advocates a macroscopic view in examining the habitual linguistic differences between English and Chinese in their organization of thought in prosaic sentences and discourse. Awareness of these differences would be helpful in translating from English into Chinese and vice versa and Chinese language teaching. (Contains four references.) (JP)
Descriptors: Chinese, English, Language Patterns, Language Teachers
Fonseca, Augusto – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1991
To eliminate confusion caused by diverse spellings in Italian texts of words from languages using the Cyrillic alphabet, the adoption of a common system is urged that would establish correspondence between the letters and sounds of the two languages but keep the form of the original as much as possible. (CFM)
Descriptors: Cyrillic Alphabet, Italian, Phoneme Grapheme Correspondence, Romanization
Peer reviewedLorscher, Wolfgang – Target: International Journal of Translation Studies, 1989
Some models in translation theory are outlined and critically examined. It is suggested that none of the models offers a psychologically valid reconstruction of the translation process but rather idealized schematic arrangements showing the interrelations among components that are likely involved in the process. (53 references) (Author/LB)
Descriptors: Foreign Countries, Language Skills, Linguistic Theory, Models
Peer reviewedJakobsen, Arnt Lykke – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses recent trends in translatology, including the nature of the target text as either passive reflection of the source text or original production. Argues that positions supporting either extreme are untenable. Posits a position relying on both models of translation simultaneously. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpretive Skills, Language Research, Language Skills
Peer reviewedFowkes, R. A. – Language Sciences, 1993
This article addresses the question of standard language and shows that the Bible of 1588 is not the source of manifestation of a standard literary Welsh. (30 references) (Author/VWL)
Descriptors: Biblical Literature, Diachronic Linguistics, Language Standardization, Translation
Peer reviewedCapstick, Joanne; Diagne, Abdel Kader; Erbach, Gregor; Uszkoreit, Hans; Leisenberg, Anne; Leisenberg, Manfred – Information Processing & Management, 2000
Describes the MULINEX system that supports cross-lingual searching of the World Wide Web. Users can formulate queries, filter the search results and read documents by using their native language. Discusses dictionary-based query translation, multilingual document categorization, and automatic translation that supports French, German, and English.…
Descriptors: English, French, German, Information Retrieval
Peer reviewedKostelnick, Charles – Journal of Business Communication, 1998
Responds to an article in the same issue of this journal by considering several issues: whether pure research in business communication is possible; why business communication translates ideas and methods from other disciplines; and responsibilities of translators. Argues that the breadth of this research consortium should not be seen as a…
Descriptors: Business Communication, Communication Research, Higher Education, Intellectual Disciplines


