NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,471 to 4,485 of 6,596 results Save | Export
Meredith, R. Clive – Meta, 1979
Gives some examples of how French legal texts, specifically legislation, juridical acts, judgements, and legal notices, may be rendered into English with precision and style. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Lajoie, Marie – Meta, 1979
Describes three types of interpretation possible in the face of bilingual legislation: (1) monolingual, in cases where the two versions agree; (2) bilingual, where one version adds to the other; and (3) bilingual, where the two versions differ. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, English, French
De Plaen, Jacqueline – Meta, 1979
Elaborates on the problems facing the criminological translator, as a result of cultural differences, linguistic variation, the evolution of ideologies, and, finally, the lack of adequate terminological references. (AM)
Descriptors: Criminology, Cultural Differences, Dictionaries, Language Usage
Dubuc, Robert – Meta, 1979
Gives examples of the interference of legal English on legal French, particularly in translation and business administration. (AM)
Descriptors: Business Administration, English, French, Language Role
Peer reviewed Peer reviewed
Roothaer, Roger – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the question of whether translation is possible, relating it to the question of linguistic and cultural constraints on translation, and to the question of the relationship between language and thought. Recommendations are made for the improvement of the study of translating. (AM)
Descriptors: Cognitive Processes, Cultural Context, Cultural Differences, Language
Peer reviewed Peer reviewed
Darbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the differences in the way French and English treat contrastive stress and comparatives, with implications for translation. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Grammar
Peer reviewed Peer reviewed
Maillot, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses paronyms, with reference to translation, and related forms such as synonyms, polysemes, and false cognates. (AM)
Descriptors: Definitions, English, Etymology, French
Peer reviewed Peer reviewed
Cortese, Margaret; Smyth, Philip – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1979
Back translation, decentering, and statistical techniques were used to produce a Spanish-language version of a paper-and-pencil test that measures acculturation on a Mexican-to-American continuum. (Author/NQ)
Descriptors: Acculturation, Measurement Instruments, Mexican Americans, Self Concept Measures
Delisle, Jean – Meta, 1976
Outlines problems encountered in translating the English verb "to affect" into French. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: English, Etymology, French, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Arthur, Gabriella Colussi – Mosaic: A Journal for Language Teachers, 1997
Argues that the "interview" is a flexible device for language teaching useful for presenting complicated structures and vocabulary or to allow students to create complex "conversations" on specialized topics. Presents the text of an interview suitable for translation or as a model. (three references) (Author/CK)
Descriptors: Context Effect, Interviews, Models, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Meir, Elchanan I.; Rubin, Amir; Temple, Richard; Osipow, Samuel H. – Career Development Quarterly, 1997
Describes the adaptation--based on Roe's classification of occupations--of two interest inventories translated into English. In an analysis based on the responses of 181 participants, the items followed the six rules for interest inventory items formulated by Meir and Gati. Analysis supported the construct validity of the inventories. (RJM)
Descriptors: Construct Validity, Hebrew, Interest Inventories, Interest Research
Peer reviewed Peer reviewed
Chang, Catherine Y.; Myers, Jane E. – Measurement and Evaluation in Counseling and Development, 2003
The Wellness Evaluation of Lifestyle (WEL), developed in English, was translated into Korean, field tested, then administered to Korean American adolescents. Means were similar for participants competing the scale in both languages. Challenges to the adaptation process, recommendations for further study of the Korean WEL, and implications for…
Descriptors: Adolescents, Cross Cultural Studies, Korean, Korean Americans
Pack, Thomas – EContent, 2003
Considers the need to make Web sites accessible to foreign users, by localizing it for another country or globalizing it for users from many countries or cultures. Discusses online images; customer support issues; language translation, including quality control; and using Global English, which avoids jargon, includes useful headings, and proper…
Descriptors: Content Analysis, Cultural Differences, Global Approach, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Harris, Matthew; Crawford, Gregory A. – College & Research Libraries, 2002
This study examined the ownership of religious texts within academic libraries that were members of the Associated College Libraries of Central Pennsylvania (ACLCP). Results showed that most of the texts in English were owned by the libraries, whereas the texts in their original languages were generally not owned. (Author/LRW)
Descriptors: Academic Libraries, English, Higher Education, Library Collections
Peer reviewed Peer reviewed
Allen, Natalie J.; Vandenberghe, Christian – Journal of Vocational Behavior, 2003
Includes two commentaries on the special section. Allen notes concerns about back translation of measurement instruments and highlights the need for more research on normative commitment. Vandenberghe addresses issues of factor structure, means comparison, and moderating effects. (Contains 10 references.) (SK)
Descriptors: Cross Cultural Studies, Data Analysis, Foreign Countries, Job Performance
Pages: 1  |  ...  |  295  |  296  |  297  |  298  |  299  |  300  |  301  |  302  |  303  |  ...  |  440