NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,486 to 4,500 of 6,596 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Yumuk, Ayse – Educational Research, 2002
English-speaking Turkish translation students (n=90) were taught to apply Internet searches to translation tasks. Pre/post program data indicate that student learned to reflect critically on their learning and to shift from teacher-dependent to autonomous approaches. They recognized that translation required more personal responsibility from the…
Descriptors: Critical Thinking, Foreign Countries, Information Seeking, Internet
Peer reviewed Peer reviewed
Sebastian, Robert N. – Hispania, 1989
Explores problems encountered during attempts to translate French expressions occurring in English (such as concierge) into Spanish, particularly when the English interpretation of the expression is different from the standard French usage. Spanish translations are provided for about 200 French terms and expressions commonly used in English. (61…
Descriptors: English, French, Idioms, Linguistic Borrowing
Peer reviewed Peer reviewed
Zabalbeascoa, Patrick – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Advocates a greater awareness of the factors involved with dubbing television comedies. Considers the translation of jokes and provides an outline of the various kinds of jokes in television shows. Calls for more research on comedy dubbing and television translation in general. (HB)
Descriptors: Higher Education, Humor, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Schjoldager, Anne – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Presents data concerning the first stages of an ongoing empirical investigation into simultaneous interpreting skills and the best methods and strategies for teaching it. Discusses underlying premises, hypotheses, and objectives of the study as it is now planned. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Porozinskaya, Galina – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses the relation of communicative theories of translation to the theory of speech acts, especially the notion of illocutionary force. Describes how illocutionary forces do not coincide in two different languages. Suggests explanations for why this is sometimes the case. (HB)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Higher Education, Interpretive Skills, Literary Criticism
Peer reviewed Peer reviewed
Harrelson, Walter – Religious Education, 1990
Discusses recent discoveries for "Bible" translation with a focus on the "Dead Sea Scrolls." Examines recent discoveries that provide direct support for alternative reading of biblical passages and those discoveries that have contributed additional insight to knowledge of cultural practices, especially legal and religious…
Descriptors: Ancient History, Biblical Literature, Higher Education, Literary Criticism
Peer reviewed Peer reviewed
Boys, Mary C. – Religious Education, 1990
Discusses different biblical translations throughout history in the context of the imminent publication of the New Revised Standard Version of the "Bible." Contends that in the present time, religious educators confront unprecedented disclosures about scripture based on ecumenical and interrelgious scholarship. (DB)
Descriptors: Ancient History, Biblical Literature, Higher Education, Religion
Peer reviewed Peer reviewed
Beckingham, Ann C.; And Others – Journal of Clinical Psychology, 1993
Administered Depressive Adjective Check List (DACL) Set 2 of Forms E, F, G trait version and Multiple Affect Adjective Check List (MAACL-R) to 183 French- and English-speaking older adults from rural areas in Canada. Results suggest that DACL Form G would be most valid to use with either language and/or site in protocol for future studies.…
Descriptors: Depression (Psychology), Foreign Countries, French, Older Adults
Peer reviewed Peer reviewed
Niles, John D. – College English, 1993
Argues that the work of translating the Old English poem, "Beowulf," has yielded an artistic work of the literary imagination that, although far different from the work of the original poet, is compelling for readers of today. Outlines numerous problems of translating the work. (HB)
Descriptors: English Instruction, Higher Education, Literary Criticism, Old English
Peer reviewed Peer reviewed
Backes, Anthony – English Journal, 1999
Argues that lists of great books ought to reflect both the comic and tragic sides. Discusses problems of censorship and of translation when presenting comic works to classrooms full of teenagers. Describes how the author approaches the teaching of Aristophanes'"Lysistrata," offering students a bowdlerized text and inviting them to improve it. (SR)
Descriptors: Class Activities, Classics (Literature), English Instruction, High Schools
Peer reviewed Peer reviewed
Sizemore, Mark T.; Reynolds-Diaz, Maria – Educational Gerontology, 2000
A video on telemarketing fraud was adapted for Mexican American older adults by adding a Spanish voiceover translated by a bilingual committee. Evaluation indicated that the translation was effective and the content communicated what was intended. Editing using digital technology was an efficient production technique. (SK)
Descriptors: Adult Education, Hispanic Americans, Older Adults, Production Techniques
Peer reviewed Peer reviewed
Maylath, Bruce – Journal of Business and Technical Communication, 1997
Argues that technical communication courses, particularly introductory courses in technical writing, must include a translation component if they are to prepare students for the kind of work they are now likely to encounter as technical communicators. Suggests the time is ripe for changing the curriculum so that students receive instruction in how…
Descriptors: Curriculum Development, Documentation, Higher Education, Introductory Courses
Peer reviewed Peer reviewed
Hoover, Tracy; And Others – Journal of Extension, 1996
Four groups of Hispanic youth in grades 4-6 were divided as follows: (1) 27 controls; (2) 29 viewed an English version of a food safety video; (3) 46 were taught a unit and viewed the English video; and (4) 29 viewed a Spanish translation of the video. Group two showed significant knowledge gains; group three exhibited the most engagement with the…
Descriptors: Bilingual Students, Elementary School Students, Food, Hispanic Americans
Peer reviewed Peer reviewed
Mollica, Anthony – Mosaic: A Journal for Language Teachers, 1996
Discusses the importance of correct translation to preserve the spirit and intent of the original language. The article notes that incorrect translations have been a source of embarrassment, a reason for a lack of sales, an urge for incitement, and a cause for destruction of human lives. Some humorous mistranslations are listed. (CK)
Descriptors: Class Activities, Foreign Countries, Interpretive Skills, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Showers, Dennis – Science Scope, 1996
Presents an activity on translating scientists' names that gives students an opportunity to learn the Cyrillic alphabet. Sequences science-related translations as a series of puzzles. (JRH)
Descriptors: Junior High Schools, Language, Middle Schools, Puzzles
Pages: 1  |  ...  |  296  |  297  |  298  |  299  |  300  |  301  |  302  |  303  |  304  |  ...  |  440