Publication Date
| In 2026 | 3 |
| Since 2025 | 239 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1340 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2609 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3981 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Al-Jarf, Reima Saado – Online Submission, 2021
EFL students at the College of Languages and Translation take 4 reading courses in the first four semesters of the translation program. The textbooks used are Interactions 1 & 2 and Mosaic 1 & 2. The present study examines the amount of reading texts, reading exercises, and reading subskills covered by instructors in the Reading I, II,…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction, Reading Instruction
Reima Al-Jarf – Online Submission, 2021
Due to the COVID-19 Pandemic, there was a sudden shift from face-to-face instruction to distance learning (DL) in all schools and universities in Saudi Arabia. This abrupt transition was associated with some challenges and changes. This study aims to find out whether instructors, departments and/or colleges at Saudi universities have changed,…
Descriptors: Foreign Countries, COVID-19, Pandemics, Distance Education
John Corbett – Language and Intercultural Communication, 2021
The term 'mediation' has become central to intercultural language education, a fact that is evident from the attention given to mediation activities and strategies in the revised descriptors of the "Common European Framework of Reference for Languages" (North et al. 2017). However, what is meant by 'mediation' is not always clear to…
Descriptors: Intercultural Communication, Second Language Learning, Second Language Instruction, Teaching Methods
Hale, Sandra; Martschuk, Natalie; Goodman-Delahunty, Jane; Taibi, Mustapha; Xu, Han – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2020
Professional interpreters are obliged by their codes of ethics to interpret the speakers' speech faithfully, including offensive, profane or vulgar language. In order to achieve this goal, interpreters need to be pragmatically competent, so as to understand the intention and effect of the offensive remark in the source language and be able to…
Descriptors: Language Usage, Ethics, Verbal Communication, Antisocial Behavior
Du, Wei; Saeheaw, Teeraporn – Language Learning in Higher Education, 2020
Translation teachers have long experimented with various methods to help students improve their translation competence. This study approaches the issue by developing an assessment framework based on error analysis and a translation grading system, with the aim of identifying the most common and frequent errors committed by students in their…
Descriptors: Translation, Error Analysis (Language), Chinese, English (Second Language)
Beyersmann, Elisabeth; Mousikou, Petroula; Javourey-Drevet, Ludivine; Schroeder, Sascha; Ziegler, Johannes C.; Grainger, Jonathan – Scientific Studies of Reading, 2020
The present study examined cross-linguistic differences in morphological processing in the visual and auditory modality. French and German adults performed a visual and auditory lexical decision task that involved the same translation-equivalent items. The focus of the study was on nonwords, which were constructed in a way that made it possible to…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Morphology (Languages), German, French
Lang, Jessica; Schmitz, Bernhard – Journal of Psychoeducational Assessment, 2020
The research in the field of positive psychology is alive for children and adolescents, and especially the effects of intervention studies are promising. While a large number of instruments exist for adults, there is a need for greater attention to basic measurement work of constructs for children. The Satisfaction With Life Scale is one of the…
Descriptors: German, Translation, Life Satisfaction, Questionnaires
Zheng, Yao; Zhong, Qiting; Yu, Shulin; Li, Xiaohui – SAGE Open, 2020
This case study investigated students' response to feedback in the lens of student engagement with teacher feedback on their translation work. Drawing upon data from multiple sources, including students' translation assignments, classroom observations, semi-structured interviews, stimulated recalls, and other documents, it explored how three…
Descriptors: Student Attitudes, Feedback (Response), Translation, Learner Engagement
Lyu, Jie – English Language Teaching, 2020
Translation competence has been a heated topic in recent years. Yet, business English majors (BEMs), as non-translation bilingual majors, also need training in translation competence. The paper intends to construct translation competence for BEMs through four modules: schema based on business knowledge; information types; cognitive thinking and…
Descriptors: Translation, Bilingualism, Majors (Students), English (Second Language)
Gkitzia, Vasiliki; Salta, Katerina; Tzougraki, Chryssa – Chemistry Education Research and Practice, 2020
Meaningful understanding of chemistry, among others, includes the ability of an individual to think simultaneously at macroscopic, submicroscopic and symbolic levels, and this presupposes the competence to translate between different types of chemical representations. In this study, we investigated 11th grade Greek students' and 3rd year…
Descriptors: Chemistry, Science Instruction, Grade 11, Secondary School Science
Zhang, Xian; Liu, Jianda; Ai, Haiyang – Language Testing, 2020
The main purpose of this study is to investigate guessing in the Yes/No (YN) format vocabulary test. One-hundred-and-five university students took a YN test, a translation task and a multiple-choice vocabulary size test (MC VST). With matched lexical properties between the real words and the pseudowords, pseudowords could index guessing in the YN…
Descriptors: Vocabulary Development, Language Tests, Test Format, College Students
Scocchera, Giovanna – Interpreter and Translator Trainer, 2020
Drawing from research on revision competence and revision didactics, and based on the proposal of a multi-component revision competence model, a short-term revision course was offered in 2015 as part of a Specialized Translation module. During the course, students were also involved in an experimental study whose overall aim was to investigate the…
Descriptors: Translation, Models, Comparative Analysis, Student Attitudes
Alkan, Sinem Canim – Journal of Language and Linguistic Studies, 2017
The rapid growth of e-commerce has contributed to the development of website localization activity as a major professional industry. Despite the high volume of website localization practices, there is little research on translators participating in website localization projects. The purpose of this qualitative study was to explore the position of…
Descriptors: Translation, Second Languages, Interviews, Web Sites
Saito, Naoko – Ethics and Education, 2017
Roger Ames' keynote provides a powerful orientation for thinking about translation. Against the background of his outstanding research career as a mediator between East and West, he offers a clear vision of global cultivation through what he calls "cultural translation." Encouraging and insightful as Ames' account of translation is, and…
Descriptors: Translation, Cultural Awareness, Global Approach, Global Education
Kudla, Dominik – Teaching English with Technology, 2017
This article is an attempt to briefly describe the potential of the online localisation platform Crowdin for the education of the future translators at universities and in private courses or workshops. This description is provided on the basis of the information gathered through the user experience of the author and uses the example of the Khan…
Descriptors: Translation, Professional Education, Electronic Learning, Foreign Countries

Peer reviewed
Direct link
