NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 3,796 to 3,810 of 6,602 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Maun, Ian – Language Awareness, 2009
This paper examines the difficulty in reading French experienced by English students at Advanced Subsidiary Level (AS), taken at age 17, and the need for vocabulary learning to assist comprehension. Research has shown that intermediate learners need knowledge of some 5000 word families, and that specifications for the General Certificate of…
Descriptors: Vocabulary Development, French, Reading Difficulties, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Malcolm, Diane – System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 2009
Skilled readers are often characterized as more metacognitively aware than less skilled readers. This questionnaire study of 160 students at a medical university in Bahrain compared reported academic reading strategy use of readers at varying initial English proficiency level and year of study. While all students reported high use of strategies…
Descriptors: Semitic Languages, Medical Students, Reading Strategies, Measures (Individuals)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kujalowicz, Agnieszka; Zajdler, Ewa – International Journal of Multilingualism, 2009
Many offline studies on third language acquisition suggest strong connections between speakers' L3 and L2 rather than between their L3 and L1, especially if the foreign languages are typologically related (Cenoz, Hufeisen, & Jessner, 2001; Singleton, 2001). However, a recent online study investigating trilingual processing did not provide evidence…
Descriptors: Nouns, Translation, Interference (Language), Learning Experience
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Galindo, Rene; Medina, Christina – Journal of Latinos and Education, 2009
Parental agency is examined in the creation of a dance performance by a group of Mexican immigrant mothers that combined a mixture of genres into an educational message. The "folklorico" performance resulted from a process of cultural appropriation involving linguistic, cultural, and experiential "translations." This process was concerned with…
Descriptors: Mothers, Parent Participation, Parent School Relationship, Mexican Americans
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mooko, Theophilus – Current Issues in Language Planning, 2009
This study explores the language policy and practice of the Southern African Development Community (SADC), an African regional economic organisation made up of 14 member states (Angola, Botswana, Democratic Republic of Congo, Lesotho, Madagascar, Malawi, Mauritius, Mozambique, Namibia, South Africa, Swaziland, United Republic of Tanzania, Zambia…
Descriptors: Conferences (Gatherings), African Languages, Language Dominance, Language Planning
Cherry, C. Maurice, Comp.; Wilkerson, Carol, Comp. – Southern Conference on Language Teaching, 2010
"Dimension" is the annual volume containing the selected, refereed, edited Proceedings of each year's conference. The Southern Conference on Language Teaching (SCOLT), held its annual conference April 15-17, 2010, at the Winston-Salem Marriott in Winston-Salem, North Carolina, in collaboration with the Foreign Language Association of…
Descriptors: Economic Development, Second Languages, Second Language Instruction, Conferences (Gatherings)
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2010
Unlike English, Standard Arabic has two forms of subject pronouns: Independent such as "?na" ("I"), and a pronominal suffix that is an integral part of the verb such as "katab-tu" ("I wrote"). Independent subject pronouns are commonly used in nominal sentences, not verbal sentences. Use of independent…
Descriptors: Pronunciation, Error Analysis (Language), Language Processing, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Pellin, Tommaso – Language Sciences, 2008
In China, from the second half of the nineteenth century to the first years of the twentieth century, extensive translation of Western works on science, economics and law was undertaken. The goal was to spread "Western learning", thought of as the key tool for the industrial and military modernization of the country, among the Chinese…
Descriptors: Grammar, Cultural Differences, Classification, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Paone, Tina R.; Malott, Krista M. – Journal of Multicultural Counseling and Development, 2008
Limited understanding of the challenges inherent in counselor-interpreter collaboration may potentially result in inadequate or ineffective mental health services. To provide guidelines for effective mental health assistance of clients who are English language learners, the authors review the literature regarding the partnership between counselors…
Descriptors: Health Services, Mental Health Programs, Mental Health, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Aegisdottir, Stefania; Gerstein, Lawrence A.; Cinarbas, Deniz Canel – Counseling Psychologist, 2008
Concerns about the cross-cultural validity of constructs are discussed, including equivalence, bias, and translation procedures. Methods to enhance equivalence are described, as are strategies to evaluate and minimize types of bias. Recommendations for translating instruments are also presented. To illustrate some challenges of cross-cultural…
Descriptors: Translation, Psychologists, Counseling Psychology, Counseling
PDF pending restoration PDF pending restoration
Harris, Brian – 1977
The scientific study of translation, translatology, is behind linguistics in the study of data. While linguistics has reached out to include all speech acts within its proper study, the data of translatology remain, almost exclusively, professionally authored texts. The proper study of translatology is all translation. Everyday speech should not…
Descriptors: Bilingual Students, Bilingualism, Interpreters, Language Research
Dansereau, Jules – Meta, 1978
An exposition of reasons why a system of automatic translation could not use a terminology bank except as a source of information. The fundamental difference between the two tools is explained and examples of translation and mistranslation are given as evidence of the limits and possibilities of each process. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Computational Linguistics, Information Processing, Machine Translation, Programing Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Sanderlin, Stacey – Technical Communication, 1988
Summarizes the most effective techniques for preparing instruction manuals for non-English readers. Reviews techniques such as human translation, machine translation, and controlled English. Argues that writers of such manuals must take into account differences in language, culture, and learning style. (JAD)
Descriptors: Business Communication, Intercultural Communication, Machine Translation, Multilingual Materials
Peer reviewed Peer reviewed
Van Slype, Georges – Babel: International Journal of Translation, 1979
Describes the French-English version of the SYSTRAN machine translation system, used by the Commission of European Communities, and an evaluation study which examined the quality, cost, and weaknesses of the system. The study concluded that this type of system is useful for "pretranslation" and "rough" translation only. (AM)
Descriptors: Computational Linguistics, English, Evaluation Criteria, Feasibility Studies
Peer reviewed Peer reviewed
Kertesz, Francois – Journal of the American Society for Information Science, 1974
The problems in providing linguistic assistance to scientists in a large institution are reviewed, and specific solutions are recommended. (Author/JB)
Descriptors: Languages, Scientists, Translation
Pages: 1  |  ...  |  250  |  251  |  252  |  253  |  254  |  255  |  256  |  257  |  258  |  ...  |  441