NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 3,916 to 3,930 of 6,602 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Tosun, Ulku; Karadag, Engin – Educational Sciences: Theory and Practice, 2008
The purpose of this study was to adapt the CTI to Turkish and investigate the Turkish version of the CTI . First, the CTI items were translated to Turkish and translation validity of the items were investigated. Second, for the language equivalency of the CTI, 42 ESL teachers from eight different secondary schools in Istanbul were selected as a…
Descriptors: Factor Structure, Factor Analysis, Correlation, Psychometrics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Hoekstra, Rosa A.; Bartels, Meike; Cath, Danielle C.; Boomsma, Dorret I. – Journal of Autism and Developmental Disorders, 2008
The factor structure of the Dutch translation of the Autism-Spectrum Quotient (AQ; a continuous, quantitative measure of autistic traits) was evaluated with confirmatory factor analyses in a large general population and student sample. The criterion validity of the AQ was examined in three matched patient groups (autism spectrum conditions (ASC),…
Descriptors: Autism, Models, Factor Structure, Reliability
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Woo, Yen Yen Joyceln – Educational Researcher, 2008
In this article, the author outlines how she used qualitative research methodologies to translate her research findings into a social-realist narrative film that has engaged multiple audiences. This process raises questions about what translation means when research is represented in the form of an imaginative text and how education researchers…
Descriptors: Foreign Countries, Qualitative Research, Research Methodology, Audiences
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Pavlenko, Aneta – TESOL Quarterly: A Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages and of Standard English as a Second Dialect, 2008
This article presents a case study of a police interrogation of a nonnative speaker (NNS) of English. I show that the high linguistic and conceptual complexity of police cautions, such as the Miranda warnings, complicates understanding of these texts even by NNSs of English with a high level of interactional competence. I argue that the U.S.…
Descriptors: Justice, English (Second Language), Case Studies, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Elston-Guttler, Kerrie E.; Williams, John N. – Second Language Research, 2008
The present study investigates the influence of first language (L1) lexicalization patterns on the processing of second language (L2) words in sentential contexts by advanced German learners of English. The focus was on cases where a polysemous word in the L1 is realized by independent words in the L2, e.g. German "Blase" realized by English…
Descriptors: Sentences, Nouns, Grammar, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Miles, Christopher – Language and Intercultural Communication, 2010
This article describes the results of a six-month ethnographic case study of a French immigrant of Senegalese descent and how he recreates the culture of an American company's speech community. Data were collected through interviews, field notes, and shadowing the participant at his place of employment. The transcribed interviews and field notes…
Descriptors: Social Change, Labor Force Development, Ethnography, Case Studies
Albert, Sandor – 1991
The dangers of translation are discussed when the translator does not try to create textual equivalence, but settles for formal correspondence (i.e., with simple transcoding at a linguistic level) during the process of translating. Difficulties of explaining, commenting, or summarizing rather than translating are also discussed. Pedagogical and…
Descriptors: Communication Skills, Context Clues, Expressive Language, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Vazquez-Ayona, Gerardo – Babel: International Journal of Translation, 1978
While distinguishing between literary criticism and the scientific study of translation, Latin American translations are analyzed according to the identification of "speech facts," levels of stylistic performance, translating from scratch, and the stylistic features of Rabassa. (NCR)
Descriptors: Evaluation Methods, Grammar Translation Method, Hispanic American Literature, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Richardson, Ian M. – British Journal of Language Teaching, 1989
An examination of the logic of second language processing argues that knowledge of language structure does not necessarily result in effective language comprehension. Teachers must help students to bridge the gap between translation, which emphasizes lexical and syntactic meaning, and interpretation, which involves global comprehension. (CB)
Descriptors: Comprehension, Grammar Translation Method, Interpretive Skills, Language Processing
Sgall, Petr; Hajicova, Eva – Information Storage and Retrieval, 1974
An approach to translation between natural language and an artificial language useful for information storage and retrieval is presented. (Author)
Descriptors: Information Retrieval, Linguistics, Machine Translation, Syntax
MANSOOR, M. – 1965
THE PURPOSE OF THIS TWO VOLUME WORK IS TO INTRODUCE THE STUDENT TO MODERN, STANDARD ARABIC WITH CONCENTRATION ON THE STYLE EMPLOYED IN FORMAL DOCUMENTS AND INTERNATIONAL TREATIES. IT IS ASSUMED THAT THE INTERMEDIATE STUDENT USING THE READERS HAS CONTROL OF THE ESSENTIALS OF ARABIC GRAMMAR BUT HAS NOT BEEN ADEQUATELY EXPOSED TO MODERN LITERARY…
Descriptors: Arabic, Language Instruction, Textbooks, Translation
PARKER, GARY; AND OTHERS – 1964
WRITTEN TO SUPPLEMENT THE AUTHORS' SPOKEN QUECHUA MATERIALS, THIS TRIDIALECTAL DICTIONARY PROVIDES THE SPEAKER OF ENGLISH WHO HAS HAD SOME TRAINING IN QUECHUA GRAMMAR WITH A MEANS OF ACCESS TO ADDITIONAL VOCABULARY IN THE CUZCO, AYACUCHO, AND COCHABAMBA DIALECTS. ALL THE QUECHUA WORDS AND PHRASES INCLUDED ARE IN ACTUAL USE AND WERE GATHERED FROM…
Descriptors: Dialect Studies, Dictionaries, Languages, Quechua
Bedard, Claude – Meta, 1978
Attempts to provide some guidance to the translator of English plumbing terms into French. (AM)
Descriptors: Definitions, English, French, Plumbing
Ponette, Jean – Revue des Langues Vivantes, 1977
There are two tenses in Dutch to translate three French past tenses: the "imperfectum" and the "perfectum." When a one-for-one correspondence is impossible, the translator relies on other means, such as auxiliaries, to achieve desired clarity and nuances. Examples of translations and verb correspondences are given. (Text is in…
Descriptors: Dutch, French, Morphology (Languages), Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Gold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1986
Reviews issues to be considered in determining the order of meanings for a lexeme in a dictionary entry and compares techniques for deciding order. Types of ordering include importance, frequency, logical ordering, dominant meaning, syntactic, and historical. (MSE)
Descriptors: Classification, Definitions, Dictionaries, Lexicography
Pages: 1  |  ...  |  258  |  259  |  260  |  261  |  262  |  263  |  264  |  265  |  266  |  ...  |  441