Publication Date
| In 2026 | 3 |
| Since 2025 | 239 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1340 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2609 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3981 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Brunet, Jean; And Others – Etudes de Linguistique Appliquee, 1979
Presents analyses of problems in translating the French structure "'etre' plus past participle" in English, German, and Spanish. (AM)
Descriptors: English, French, German, Grammar
Simpson, Ekundayo O. – Meta, 1979
Discusses sign motivation, in particular phonetic, morphological, and semantic motivation, and implications for translation loss. (AM)
Descriptors: English, French, German, Morphology (Languages)
Buhler, Hildegund – Meta, 1979
Discusses the relationship between translation and discourse analysis or text linguistics theory. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Linguistic Theory, Linguistics, Semantics
Sauve, Madeleine – Meta, 1980
Discusses basic reference materials--dictionaries, encyclopedic dictionaries, terminological dictionaries, and grammar books--useful to writers, editors, translators, and lexicographers working with the French Language. (AM)
Descriptors: Dictionaries, French, Grammar, Reference Materials
Peer reviewedPandit, Vijay – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the problem, in translating scientific Russian into English, of encountering borrowed or internationally used terms whose precise meaning can only be interpreted through either the broad scientific context in which they are used, or through the immediate context or combination of words. (AM)
Descriptors: English, Linguistic Borrowing, Russian, Sciences
Peer reviewedSandhu, Marcelle – Canadian Modern Language Review, 1979
Describes the inroads made into Canadian French by English phonology, vocabulary, and syntax, and argues for a "refrancisation" which will preserve the unique flavor of Canadian French. (AM)
Descriptors: English, French, Linguistic Borrowing, Phonology
Sparer, Michel – Meta, 1979
Examines the origins of law, compares the British and French legal systems, discusses implications of this dual heritage for Canadian law, and discusses the relationship between the lawyer and the translator. (AM)
Descriptors: Comparative Analysis, Cultural Differences, Cultural Influences, English
Lauziere, Lucie – Meta, 1979
Describes a project called JURIVOC which sought to deal with the problem of a duality of language and a duality in legal systems in Canada. The development of a bilingual lexicon is discussed, and an example is given of the classic language/legal system duality in Canadian law. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Language Usage, Laws
Ribe, Enriqueta; Olivera, Miguel – Meta, 1979
Discusses translation problems resulting from semantic differences in legal and sociopolitical vocabulary, and the translator's responsibility in exposing erroneous or false presuppositions found in the source document. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Semantics
Peer reviewedSchwarz, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the professional status and social benefits of the translator in European countries. (AM)
Descriptors: Legislation, Professional Recognition, Social Status, Socioeconomic Status
Peer reviewedKitley, Philip – Babel: Australia, 1997
Focuses on the uses of the Wiz Electronic Translator, a plastic linguistic gadget that promised more than it was capable of delivering. (Author/CK)
Descriptors: Educational Technology, Electronic Equipment, Foreign Countries, Second Language Learning
Peer reviewedRuuskanen, Deborah D. K. – Language Sciences, 1996
Professional translators were asked what questions they asked the clients before accepting a commission, and were then asked to comment on how the answers to these questions affected the translation assignment. The creation of an "implied reader" by the translator is posited, and a variable definition of equivalence is proposed, based on pragmatic…
Descriptors: Cognitive Processes, Context Effect, Interpreters, Interviews
Peer reviewedGlidden-Tracey, Cynthia; Greenwood, Andrea K. – Journal of Career Assessment, 1997
The Self Directed Search-Easy and a version back translated from Spanish to English were completed by 145 undergraduates. Back-translation scale scores were a significantly better fit for Holland's model. The model fit the scores of men better than women. (SK)
Descriptors: Cultural Differences, Sex Differences, Spanish, Test Validity
Sharpe, Matthew – Teachers & Writers, 2003
Includes an interview with writer Lydia Davis. Discusses her definition of story, her use of endings, and her language choice. Provides an excerpt of her translation of Marcel Proust's "Swann's Way." (PM)
Descriptors: Higher Education, Interviews, Language Usage, Translation
Peer reviewedNye, Naomi Shihab – Voices from the Middle, 1996
Discusses issues of translation, particularly the translation of poems, focusing not on how much gets lost in translation but how much gets found: the vast shared world of objects and ideas. Discusses the making of anthologies of translated poems. (SR)
Descriptors: Anthologies, Cultural Pluralism, Elementary Secondary Education, Multicultural Education

Direct link
