Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Deysson, Sandra Lynn – ProQuest LLC, 2013
This study focused on the aspect of the No Child Left Behind Act (NCLB) and the Virginia Department of Education (VDOE) that require the inclusion of all limited English proficient (LEP) students in testing situations, simultaneously making an effort to close the achievement gap. NCLB indicates that each state is to assess students in a language…
Descriptors: Elementary School Students, Limited English Speaking, Language Proficiency, Equal Education
OECD Publishing, 2013
The Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) has been planned as an ongoing program of assessment. The first cycle of the assessment has involved two "rounds." The first round, which is covered by this report, took place over the period of January 2008-October 2013. The main features of the first cycle of…
Descriptors: International Assessment, Adults, Skills, Test Construction
Inoue, Noriyuki; Molina, Sarina Chugani – CATESOL Journal, 2011
Communicating in a second language could be seen as a process requiring the deconstruction and reconstruction of cultural meanings. If this is the case, how do second language (L2) learners express cultural meanings of their first language (L1) expressions that do not have semantically equivalent L2 expressions? Twenty-nine Japanese students…
Descriptors: Japanese, Translation, English (Second Language), Second Language Learning
Phillips, Lisa – American Indian Culture and Research Journal, 2011
This exploration of the languages of contact in the North American British-US borderlands in the period between 1783 and 1860 provides insights into the types of extended contact that occurred in the areas north of 42[degrees] and south of 50[degrees]. Although multilingualism was the norm in the Old Northwest and the old Oregon Territory during…
Descriptors: Language Usage, Multilingualism, Primary Sources, North Americans
Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon – Applied Psycholinguistics, 2011
We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…
Descriptors: Semantics, Translation, Figurative Language, Language Processing
Karaguven, M. Hulya Unal – Educational Sciences: Theory and Practice, 2012
The current study evaluated the psychometric evidence of Turkish form of the Academic Motivation Scale. The scale was based on the tenets of self-determination theory. It was designed to assess an individual's academic motivation if intrinsically or extrinsically driven with 28 questions. University form of the scale was translated into Turkish…
Descriptors: Motivation, Measures (Individuals), Psychometrics, Correlation
Lewis, Kandia – ProQuest LLC, 2012
The purpose of the current study was to evaluate the psychometric validity of a Spanish translated version of a family involvement questionnaire (the FELP) using a mixed-methods design. Thus, statistical analyses (i.e., factor analysis, reliability analysis, and item analysis) and qualitative analyses (i.e., focus group data) were assessed.…
Descriptors: Psychometrics, Construct Validity, Spanish Speaking, Translation
Condon, Bradly J. – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2012
Multilingualism is a sensitive and complex subject in a global organisation such as the World Trade Organization (WTO). In the WTO legal texts, there is a need for full concordance, not simply translation. This article begins with an overview of the issues raised by multilingual processes at the WTO in the negotiation, drafting, translation,…
Descriptors: Foreign Countries, Best Practices, Multilingualism, Translation
Witzel, Naoko Ouchi; Forster, Kenneth I. – Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2012
This article reports findings from 3 experiments examining whether 2nd language (L2) words are represented in episodic memory, as originally proposed by Jiang and Forster (2001). Experiment 1 was a direct replication of Jiang and Forster, testing highly proficient Chinese-English bilinguals. Masked translation priming was obtained in an episodic…
Descriptors: Recognition (Psychology), Priming, Translation, Second Language Learning
Lo, Yuen Yi – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2015
In Content and Language Integrated Learning (CLIL) classrooms where students' L2 proficiency has not reached the threshold level, teachers have been observed to use L1 to assist students in grasping specific technical terms and abstract concepts. It is argued to be a 'realistic' approach to the learning problems caused by students' limited L2…
Descriptors: Native Language, Language Usage, Teaching Methods, Second Language Learning
Moeller, Aleidine J., Ed. – Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages, 2015
The 2015 Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages (CSCTFL) was held in Minneapolis, Minnesota together with the Minnesota Council on the Teaching of Languages and Cultures, who served as local host. This year's theme underscores the transformative nature of learning a foreign language. As language teachers we have a great…
Descriptors: Second Language Learning, Second Language Instruction, Teaching Methods, 21st Century Skills
Macizo, Pedro; Bajo, Teresa; Martin, Maria Cruz – Journal of Memory and Language, 2010
This study examines how Spanish-English bilinguals select meanings of words that share the same orthography across languages but differ in meaning (interlexical homographs such as "pie", meaning "foot" in Spanish). Bilingual participants were required to decide whether pairs of English words were related. In Experiment 1, participants were slower…
Descriptors: Comprehension, Translation, Spanish, English
Archer, Elizabeth; Scherman, Vanessa; Coe, Robert; Howie, Sarah J. – Perspectives in Education, 2010
Reform and improvement are imperative in the current South African education system. Monitoring of school and learner achievement is an essential for establishing praxis for school improvement. Diversity of culture and South Africa's 11 official languages make it difficult to develop valid monitoring systems. Limited resources, time constraints…
Descriptors: Foreign Countries, Elementary Education, Achievement Tests, Media Adaptation
Wang, Xin; Forster, Kenneth I. – Bilingualism: Language and Cognition, 2010
Four experiments are reported which were designed to test hypotheses concerning the asymmetry of masked translation priming. Experiment 1 confirmed the presence of L2-L1 priming with a semantic categorization task and demonstrated that this effect was restricted to exemplars. Experiment 2 showed that the translation priming effect was not due to…
Descriptors: Semantics, Translation, Classification, Hypothesis Testing
Wang, Zhenying – English Language Teaching, 2009
What and how we translate are questions often argued about. No matter what kind of answers one may give, priority in translation should be granted to meaning, especially those meanings that exist in all concerned languages. In this paper the author defines them as universal sememes, and the study of them as universal semantics, of which…
Descriptors: Translation, Semantics, Sociolinguistics, Language Universals

Direct link
Peer reviewed
