Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedNida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of three types of translation: formal correspondence, cognitive content and emotive response-oriented. The latter two are dynamic-equivalent translations. Their purpose is to enable the receptors to understand the implications of the cognitive content or to make a corresponding emotive response without recourse to the original text.…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Interpreters, Language Skills
Peer reviewedSliosberg, Anatole – Babel: International Journal of Translation, 1977
An attempt to demonstrate the versatility needed by the translator of medical and pharmaceutical documents. There are lists of homonyms and false cognates, particularly in English, French and German, which would be useful to translators generally. A selected bibliography is included. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: English, French, German, Interpreters
Peer reviewedParr, Judy Tanis – College Composition and Communication, 1977
Analysis of several translations of a single passage in the New Testament can teach students a great deal about style. (DD)
Descriptors: Biblical Literature, English Instruction, Higher Education, Literary Styles
Peer reviewedContreras, Joseph – Clearing House, 1977
Descriptors: Educational Trends, Interpreters, Language Fluency, Language Usage
Rondina, Marisa; Gilbert, Rodrigue – Meta, 1977
Terms for such things as furniture in English reflect function and are specific, not generic in nature. French equivalents are based on linguistic criteria. "Tables basses" or "tables de salon" are equivalents of "coffee tables"; they illustrate the tendency toward the generic of the French language. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Dictionaries, English, French, Furniture
Peer reviewedChakalov, Gocho – Babel: International Journal of Translation, 1977
The English language has adopted a large number of foreign words and apparently has a tradition of readily accepting new words of foreign origin. The following points are discussed: simple transliteration, authorized translation, the danger of analogies and foreign words currently not accepted in English. (AMH)
Descriptors: Comparative Analysis, Componential Analysis, Cultural Context, English
And Others; Rondeau, Guy – Meta, 1977
An examination of one of the problems of data banks dealing with terminology and serving varieties of users. The problem addressed is: Do such data banks actually fulfil their objective, and, if not, what modifications should be made? Difficulties experienced by translators are discussed. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Computational Linguistics, Databases, Definitions, Information Processing
Trollip, Stanley R.; Brown, Gary – Journal of Computer-Based Instruction, 1987
Discusses ways of designing software to minimize the problems associated with translating the users interface from English into a foreign language. The Examiner, a test development and delivery system that was translated from English into Dutch, is used as an example, and both its design and its implementation are described. (LRW)
Descriptors: Computer Assisted Testing, Courseware, Dutch, English
Peer reviewedLonsdale, Deryle – Canadian Modern Language Review, 1984
Because automated natural language processing relies heavily on the still developing fields of linguistics, knowledge representation, and computational linguistics, no system is capable of mimicking human linguistic capabilities. For the present, interactive systems may be used to augment today's technology. (MSE)
Descriptors: Data Processing, Information Science, Linguistics, Programing Languages
Horrakh, Livio – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1987
Discusses an approach to translation based on textual linguistics. The student/translator first looks at the foreign language text as a whole, then analyzes its parts, and finally arrives at a new synthesis (the translation) that is comparable to the original text. (CFM)
Descriptors: Content Analysis, Educational Theories, Second Language Instruction, Structural Analysis (Linguistics)
Koskas, Eliane – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1985
A study of strategies used by translators examines the effects of age, context, and methods of learning the first and second languages on the type of strategy chosen. (MSE)
Descriptors: Age Differences, Applied Linguistics, Interpreters, Language Processing
Peer reviewedCandell, Gregory L.; Hulin, Charles L. – Journal of Cross-Cultural Psychology, 1986
Methods from Item Response Theory were used to assess the degree to which a French-Canadian translation of the Job Descriptive Index, a job satisfaction inventory, provided measurement equivalence across source and target languages and cultures. The procedures were found to be applicable to cross-language research. (Author/LHW)
Descriptors: Cross Cultural Studies, Language Research, Measures (Individuals), Rating Scales
Peer reviewedHalporn, Barbara – Library Quarterly, 1984
Describes problems faced by late medieval libraries during period of transition from the manuscript to the printed book. A translation of a manual created for a Swiss monastery circa 1520 provides information on librarian's duties, arrangement of the library, procedures for inventorying and cataloging, circulation, and public services. (31…
Descriptors: Archives, Guides, Library Administration, Library Catalogs
Peer reviewedLubin, Bernard; Collins, James F. – Journal of Clinical Psychology, 1985
Presents data on the translation, reliability, concurrent validity, and norms of the Spanish, Hebrew, and Chinese versions of three equivalent forms of the Depression Adjective Check Lists, compared with the English version. Reliability estimates for the four versions were quite similar in magnitude. (NRB)
Descriptors: Chinese, Depression (Psychology), English, Hebrew
Peer reviewedPilarcik, Marlene A. – Modern Language Journal, 1985
Describes a technique used in an English composition course to encourage student experimentation with different language choices. The students are given a Chinese poem, along with a romanized pronunciation and dictionary translation of each character. They are then instructed to write a few sentences in English conveying the poem's message. (SED)
Descriptors: Chinese, English Instruction, Higher Education, Poetry

Direct link
