NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,636 to 4,650 of 6,600 results Save | Export
Popham W. James – J Teacher Educ, 1970
Descriptors: Audiovisual Instruction, Latin American Culture, Programed Instruction, Spanish Culture
Peer reviewed Peer reviewed
Simon, Alan J.; Joiner, Lee M. – Journal of Educational Measurement, 1976
The purpose of this study was to determine whether a Mexican version of the Peabody Picture Vocabulary Test could be improved by directly translating both forms of the American test, then using decision procedures to select the better item of each pair. The reliability of the simple translations suffered. (Author/BW)
Descriptors: Early Childhood Education, Spanish, Test Construction, Test Format
Peer reviewed Peer reviewed
Schmalstieg, William R. – Journal of Baltic Studies, 1980
Discusses an attempt by Chr. S. Stang to establish a proto-Lithuanian present paradigm for the verb "megti" (to like), questioning the existence of the second singular form "-ai." Argues that the few examples of this form, all from a single Bible translation source, afford shaky support for its existence. (Executive Office of the AABS, 231 Miller…
Descriptors: Ancient History, Baltic Languages, Biblical Literature, Diachronic Linguistics
Taber, Charles R. – Metas, 1980
Presents a model of communication through translation that accounts for the complexity of the process and attempts to draw a coherent view of the sociological and cultural factors involved. Stresses the necessity of calling upon a number of disciplines to provide conceptual and methodological clarification. (MES)
Descriptors: Anthropology, Communication (Thought Transfer), Cultural Differences, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Marcus, Richard S.; Reintjes, J. Francis – Journal of the American Society for Information Science, 1981
This first of two related articles by the same authors describes the philosophy, design, and implementation of an experimental translating computer system, CONIT, whose purpose was to investigate techniques for simplifying access to, and operation of, bibliographic retrieval systems. Forty-one references are cited. (FM)
Descriptors: Bibliographies, Design, Information Retrieval, Machine Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Marcus, Richard S.; Reintjes, J. Francis – Journal of the American Society for Information Science, 1981
This second of two related articles by the same authors evaluates the performance of an experimental translating computer system, CONIT, whose purpose was to investigate techniques for simplifying access to, and operation of, bibliographic retrieval systems. Forty-two references are cited. (FM)
Descriptors: Bibliographies, Evaluation, Information Retrieval, Machine Translation
Oundjian-Crosby, Jeannette; Joy, Colette – Meta, 1980
Analyses the meaning of the English word "lift" as used by French Canadians and shows that there is no universally acceptable French equivalent for this anglicism. Recommends that translators do not rely exclusively on one-to-one lexical equivalences but resort to contextual periphrastic devices when necessary. (MES)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cultural Traits, Definitions, English
Stein, Dieter – Linguistik und Didaktik, 1979
Minor grammatical errors made by German students in translating from English to German led to an investigation of the means available in the two languages for effecting text-coherence. The examples cited indicate that English has fewer possibilities than German for showing sentence perspective through surface-syntactical markers. (IFS/WGA)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Error Analysis (Language), German
Brinkmann, Karl-Heinz – Meta, 1981
Describes the TEAM Program System of the Siemens Language Services Department, particularly the main features of its terminology data bank. Discusses criteria to which stored terminology must conform and methods of data bank utilization. Concludes by summarizing the consequences that machine-aided translation development has had for the…
Descriptors: Criteria, Data Processing, Databases, Equipment Utilization
Lethuillier, Jacques – Meta, 1980
Presents some classic titles useful to the beginning English-French technical translator. (AM)
Descriptors: Dictionaries, Electromechanical Technology, Engineering Technology, English
Toury, Gideon – Meta, 1979
Relates the theory of interlanguage in second language learning to a theory of interlanguage in translation. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Error Analysis (Language), Interlanguage, Learning Theories
Wilss, Wolfram – Meta, 1979
Discusses the noun-plus-adjective construction in contemporary German and problems in translating this pattern into English. (AM)
Descriptors: Adjectives, English, German, Grammar
Spilka, Irene V. – Meta, 1979
Reviews the grammatical, semantic, and stylistic difficulties in translating English passive constructions into French. (AM)
Descriptors: English, French, Grammar, Language Styles
Serre, Robert – Meta, 1979
Presents 45 terms related to the plastics industry, arranged in alphabetical order in English with definitions in English and in French. (AM)
Descriptors: Definitions, English, English for Special Purposes, French
Peer reviewed Peer reviewed
Nist, Joan Stidham – Language Arts, 1979
Discusses the contributions made to cultural understanding by the 42 works nominated for the Batchelder Award, which provides recognition for American translations of foreign children's books. (DD)
Descriptors: Awards, Books, Childrens Literature, Cultural Awareness
Pages: 1  |  ...  |  306  |  307  |  308  |  309  |  310  |  311  |  312  |  313  |  314  |  ...  |  440