Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedHutchins, W. J. – Journal of Documentation, 1978
Discusses the prospects for fully automatic machine translation of good quality. Sections include history and background, operational and experimental machine translation systems of recent years, descriptions of interactive systems and machine-assisted translation, and a general survey of present problems and future possibilities. (VT)
Descriptors: Machine Translation, Man Machine Systems, Programing Languages, State of the Art Reviews
Thaon, Brenda – Meta, 1978
A discussion of some special problems in translating medieval poetry into a modern language while conveying the original meaning, emotional tone and word play. The discussion centers on the poetry of Machaut, a medieval poet of interest to English scholars because of his influence on Chaucer. (AMH)
Descriptors: Figurative Language, French Literature, Imagery, Literary Influences
Duncan, Catherine – Meta, 1978
An account by the translator herself of her collaboration with Brauquier in translating his poetry. Many poems are reproduced in both the original French and the English translation along with excerpts from their correspondence on the best rendering of his thought, expression and emotions. (AMH)
Descriptors: Creative Writing, Emotional Experience, Figurative Language, French Literature
Slote, Daniel – Meta, 1978
Rimbaud's "Illuminations," one vast word-game, is used as an example of one of the most interesting challenges in translation--the rendering of plays on words. The process is discussed and illustrated by the analysis of numerous segments from "Illuminations." It is concluded that a satisfactory translation is almost impossible.…
Descriptors: Emotional Experience, Figurative Language, French Literature, Imagery
Newman, Aryeh – Meta, 1978
An analysis of the task, on the semantic level, facing the translator of a literary text, illustrated by a verse from the Bible. The process of capturing meaning through the study of sources and methods of dealing with ambiguities are discussed. A selected reference list is attached. (AMH)
Descriptors: Biblical Literature, Componential Analysis, Language Research, Linguistic Theory
Cardinal, Pierre – Meta, 1978
A discussion of the history, development and present state of translation, both official and non-official, in Canada. It is shown that translation has become an omnipresent public institution and is at present a linguistic reflection of sociopolitical relations existing between the two linguistic communities. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Biculturalism, Bilingualism, English, French
Jopes, James – Meta, 1978
A discussion of some of the difficulties and procedures in translating classical quotations occurring in a modern text. Some of the topics covered are: use of published translations, transliteration from ancient Greek, and non-classical idioms such as medieval and botanical Latin. (AMH)
Descriptors: Botany, Classical Languages, Classical Literature, Greek
Geenen, Donald – Meta, 1978
Some sociological and linguistic observations on the attempts to invent feminine forms for titles in business and professional life, always an awkward procedure and one that sometimes produces ludicrous forms such as police-person. A growing tendency to attach the word "feminin" to the title is accepted. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Cultural Influences, Feminism, French, Language Role
Simpson, Ekundayo – Meta, 1978
Argues against the notion that translation is prone to indeterminacy, and presents a systematic approach to translation criticism. (AM)
Descriptors: Evaluation Methods, Language Styles, Linguistics, Literary Styles
Peer reviewedVoge, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)
Descriptors: Cultural Awareness, Film Production, Films, Foreign Language Films
Pergnier, Maurice – Etudes de Linguistique Appliquee, 1976
A study of linguistic theories as they apply to translation, which is understood as a translation of ideas, not of words. Topics covered are: lexical structure and polysemy; meaning; structure and polysemy; meaning and "related ideas"; structural linguistics; semantic fields and context. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Cognitive Processes, Interference (Language), Language Research, Languages
Peer reviewedDiBlasi, Sebastiano – Babel: International Journal of Translation, 1977
A short description of the wide variety in the listing of compound prepositions in most dictionaries. A few suggestions for systematization are made. (AMH)
Descriptors: Comparative Analysis, Componential Analysis, Dictionaries, English
Peer reviewedSchweda-Nicholson, Nancy – Applied Linguistics, 1987
Examines linguistic and extralinguistic factors involved in ascertaining meaning in the simultaneous interpretation process. Extralinguistic cues include: (1)background information; (2) speaker's goals and attitudes toward subject; and (3) the audience. Personal experiences and observations of student interpreters are used as illustrations.…
Descriptors: Context Clues, Interference (Language), Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewedEdge, Julian – ELT Journal, 1986
Describes a classroom procedure which: (1) applies to translation classes lessons learned from the communicative approach , (2) motivates students to produce learning materials for each other, (3) makes translation the topic of peer discussion, and (4) facilitates discussion of accuracy and appropriateness in natural and target languages. (SED)
Descriptors: Classroom Techniques, Communicative Competence (Languages), Higher Education, Interaction
Peer reviewedWest, William W. – English Education, 1986
Summarizes the contents of George H. Henry's article, "What is the Nature of English Education?" and agrees with Henry's assertion that the "science of supervision" has caused English teachers and English educators to lose sight of the nature of their discipline. (HOD)
Descriptors: Educational Philosophy, Educational Theories, English Curriculum, English Instruction

Direct link
