Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Chang, Yuh-Fang – Language Testing, 2006
The immediate written recall task, a widely used measure of both first language (L1) and second language (L2) reading comprehension, has been advocated over traditional test methods such as multiple choice, cloze tests and open-ended questions because it is a direct and integrative assessment task. It has been, however, criticized as requiring…
Descriptors: Recall (Psychology), Translation, Second Languages, Reading Comprehension
Suzuki, Wataru; Itagaki, Nobuya – Language Awareness, 2007
Several researchers have found that the type of task and learners' level of L2 proficiency are major determinants of the type and amount of metatalk. This paper is the first attempt to investigate potential interactions among the type of metatalk, the type of task and learners' level of L2 proficiency. Intermediate and advanced Japanese learners…
Descriptors: Cognitive Processes, Feedback, English (Second Language), Metalinguistics
Mediation, Translation and Local Ecologies: Understanding the Impact of Policy Levers on FE Colleges
Spours, Ken; Coffield, Frank; Gregson, Maggie – Journal of Vocational Education and Training, 2007
This article reports the views of managers and tutors on the role of policy "levers" on teaching, learning, and inclusion in colleges of Further Education (FE) in our research project, "The impact of policy on learning and inclusion in the Learning and Skills Sector (LSS)." Using data from five research visits conducted over…
Descriptors: Adult Education, Translation, Educational Policy, Government Role
Vaughn, Brian E.; Coppola, Gabrielle; Verissimo, Manuela; Monteiro, Ligia; Santos, Antonio Jose; Posada, German; Carbonell, Olga A.; Plata, Sandra J.; Waters, Harriet S.; Bost, Kelly K.; McBride, Brent; Shin, Nana; Korth, Bryan – International Journal of Behavioral Development, 2007
The secure-base phenomenon is central to the Bowlby/Ainsworth theory of attachment and is also central to the assessment of attachment across the lifespan. The present study tested whether mothers' knowledge about the secure-base phenomenon, as assessed using a recently designed wordlist prompt measure for eliciting attachment-relevant stories,…
Descriptors: Scripts, Mothers, Attachment Behavior, Foreign Countries
Lhewa, Dechen; Banu, Sophia; Rosenfeld, Barry; Keller, Allen – Assessment, 2007
This study sought to translate and validate the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL) and the Harvard Trauma Questionnaire (HTQ) in a Tibetan population. Translated questionnaires were administered to 57 Tibetan survivors of torture/human rights abuses living in the United States and receiving services in a torture treatment program. Participants…
Descriptors: Measures (Individuals), Depression (Psychology), Anxiety, Posttraumatic Stress Disorder
Yao, Shuqiao; Zou, Tao; Zhu, Xiongzhao; Abela, John R. Z.; Auerbach, Randy P.; Tong, Xi – Child Psychiatry and Human Development, 2007
The objective of the current study was to develop a Chinese translation of the Multidimensional Anxiety Scale for Children (MASC) [March (1997) Multidimensional anxiety scale for children: Technical manual, Multi health systems, Toronto, ON], and to evaluate its reliability and validity. The original version of the MASC was translated into Chinese…
Descriptors: Translation, Validity, Factor Structure, Adolescents
Liu, Jing – International Education Studies, 2008
Based on empirical research and qualitative analysis, this paper aims to explore the effects of L1 use on L2 vocabulary teaching. The results show that, during L2 vocabulary teaching process, the proper application of L1 can effectively facilitate the memorization of new words, and the bilingual method (both English explanation and Chinese…
Descriptors: Second Language Learning, Vocabulary Development, Second Language Instruction, Teaching Methods
Reima Al-Jarf – Online Submission, 2008
An asynchronous online translation discussion forum was created and used to post texts to be translated by participating English-Arabic student translators from different countries. Volunteer translation instructors read participants' translations and gave communicative feedback on the location and types of errors. Errors were color-coded. No…
Descriptors: Electronic Learning, Translation, Asynchronous Communication, Discussion (Teaching Technique)
Torrey, Jane W. – 1966
An experiment in language behavior comparing two methods of learning grammatical word order in a new language presents scientific evidence supporting the use of pattern drills in foreign language teaching. The experiment reviews the performance of three groups attempting to learn small segments of Russian "microlanguage": (1) a drill group learned…
Descriptors: Behavioral Objectives, Behavioral Science Research, Educational Experiments, Grammar
Cincotta, Madeleine Strong – 1996
This paper discusses how to treat code-switching in translations. Examples include use of a word or phrase that is a common expression in the ordinary source language but comes from a related classical language (e.g., "terra nullius," a Latin phrase used in English, a word or expression borrowed from a dialect related to the source language (e.g.,…
Descriptors: Code Switching (Language), Dialects, Discourse Analysis, Foreign Countries
Crook, Mark A. – 1991
This study of the Italian-Argentine composer, Domenico Zipoli, first presents a brief background and biography of Zipoli, discusses the reasons for the scarcity of representative materials in the musical literature, and reviews the non-Spanish literature about the composer. A bibliographic essay focusing on the 20th century Spanish language…
Descriptors: Biographies, Citation Analysis, Foreign Language Books, Foreign Language Periodicals
Alvarez, Fernando – 1993
This study shows to what extent Gloria Escamilla's "Lista de Encabezamientos de Materia," the only published Mexican subject heading list, is equivalent to the Library of Congress subject headings (LCSH). A LCSH heading sample is obtained from OCLC's Online Union Catalog. Using the EPIC search from OCLC, 1947 bibliographic records were…
Descriptors: Bibliographic Records, Cataloging, Comparative Analysis, English
Ozolins, Uldis – 1991
This research report is intended to provide the National Languages Institute of Australia (NLIA) with an overview of the issues demanding attention in the fields of interpreting and translating. While interpreting and translating have received attention in major language policy reports, subsequent language policy implementation has rarely…
Descriptors: Educational Policy, Foreign Countries, Language Planning, Language Role
Kong-Beach, Rosa – 1992
Responding to the needs for professional bilingual linguists to work in private industry and government, the National Hispanic University (NHU) has developed a B.A. degree program in Liberal Studies with an emphasis in Spanish and English translation. The program combines theoretical and applied course work in translation in the fields of…
Descriptors: Bilingual Students, Curriculum Development, English, Higher Education
Toury, Gideon – 1991
For translators to gain acknowledgement and recognition, they must acquire a set of translation norms. Norms are specific to sociocultural context, and at the same time are inherently changeable. Translators need to be aware of these characteristics. Because no translation training program can impart to students the whole complex of translation…
Descriptors: Classroom Techniques, Decision Making, Foreign Countries, Interpretive Skills

Peer reviewed
Direct link
