Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Viaggio, Sergio – 1991
One professional translator's experiences in teaching a course on the problems of English/Spanish literary translation, using a number of Spanish and Russian poems and short stories and their different kinds of translations for texts are discussed. The process of analyzing the literature for translation difficulties is outlined, as well as…
Descriptors: Classroom Techniques, Cultural Differences, Higher Education, Interpretive Skills
PDF pending restorationViaggio, Sergio – 1991
Translators must understand what they translate, but oral language is generally more redundant than written language and the translator need not repeat everything he hears. One method of teaching this skill is to have students sight translate a text in its entirety and then abridge it to its minimum informative content. Abstracting and compressing…
Descriptors: Abstracting, Discourse Analysis, Interpreters, Interpretive Skills
Viaggio, Sergio – 1991
A discussion of the theoretical and practical work of Peter Newmark on translation asserts that despite his claims to the contrary, Newmark does have a single, coherent theory of translation, that it is a wrong and didactically dangerous one, and that he nonetheless has made a substantive and welcome contribution to the development of translation…
Descriptors: Classroom Techniques, Educational Strategies, Intellectual Disciplines, Linguistic Theory
Medina, Victoria – 1982
This paper sets forth guidelines regarding the use of interpreters/translators for use in assessment of students from linguistically and culturally different environments. Training components for such personnel are listed according to general knowledge, cultural knowledge, and specific skills. Limitations of using a third party in the assessment…
Descriptors: Cultural Differences, Elementary Secondary Education, Interpreters, Limited English Speaking
Neather, E. J. – Modern Languages, 1975
This article defines the advantages of using translations for teaching literature at the secondary level, such as the extension of reading in foreign literature, and the sharpening of linguistic insight and literary awareness. (CLK)
Descriptors: Literary Criticism, Literature Appreciation, Literature Programs, Reading Instruction
Peer reviewedSmith, Warren S., Jr. – Classical Outlook, 1975
Twelve university students of Latin were assigned the task of translating Lincoln's Gettysburg Address into Latin. Some of the difficulties are touched on, and two successful examples are quoted in full. The advantages of using such exercises in intermediate and advanced Latin classes are mentioned. (RM)
Descriptors: Classical Languages, Language Instruction, Latin, Second Language Learning
Dubuc, Robert – Meta, 1975
This article discusses the equivalency in meaning of synonyms in one language, and the problems encountered in attempting to translate synonyms. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Descriptive Linguistics, English, French
Hoefer, Sylvia – Neueren Sprachen, 1974
The planned revision in the interpreter and translator curricula must not leave out of consideration the interests and needs of the students. Therefore students in the courses for translators and interpreters were interrogated about their motivation for study and their conceptions of the profession. (Text is in German.) (IFS/WGA)
Descriptors: College Students, Curriculum Development, Interpreters, Modern Language Curriculum
Peer reviewedFedorov, Andrej – Linguistics, 1974
Methods of analyzing literary translations are described, and some violations which normally occur in verse translations in the realm of semantics, vocabulary and syntax are discussed. (RM)
Descriptors: Cultural Exchange, Cultural Interrelationships, Literary Criticism, Literary History
Stansfield, Charles W.; And Others – 1990
The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…
Descriptors: Content Validity, English, Language Proficiency, Language Tests
PDF pending restorationHawaii State Dept. of Education, Honolulu. Office of Instructional Services. – 1985
This music resource book is a compilation of traditional Hawaiian mele (songs) for use as a tool in music instruction and as a means to educate students in both the Hawaiian language and in various aspects of Hawaiian culture. Music and words are provided for each song as well as an English translation. The first section is comprised of songs or…
Descriptors: Audiodisc Recordings, Cultural Education, Folk Culture, Hawaiian
Hullen, Werner – 1987
Compound verbs such as "stage-manage" and "curry-comb," taken from Alex Haley's novel "Roots," are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases, one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides…
Descriptors: Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, English, German
Juhel, Denis – 1982
This study concerns the problems posed by modes of interlinguistic communication, translation, and individual bilingualism, on which depend the quality of relationships between two ethnic communities belonging to a single political entity. It also addresses a frequent question about the need for translation in a bilingual country like Canada. The…
Descriptors: Biculturalism, Bilingualism, English, Foreign Countries
Relac, Richard S. – Federal Linguist, 1974
This issue is devoted to a study of the utilization of foreign information and the translation of foreign information and the translation of foreign publications by the United States Government. It discusses the policies and procedures of various Federal agencies with respect to the translation of foreign information, and their effect on the…
Descriptors: Federal Programs, Foreign Language Periodicals, Government Publications, Information Centers
Peer reviewedChaix, P.; Candelier, M. – Educational Media International, 1974
Descriptors: Audiovisual Instruction, Grammar Translation Method, Language Instruction, Modern Languages

Direct link
