Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Gentile, Annamaria – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1991
Trends in mechanical translation are reviewed briefly, and difficulties in selecting appropriate equivalencies are cited. Decisions dependent upon real world knowledge rather than dictionary equivalents and grammar are illustrated. (15 references) (LB)
Descriptors: Artificial Intelligence, Computer Software, Contrastive Linguistics, Data Processing
Peer reviewedStibbard, Richard – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Evaluates the use of oral translation as a second-language teaching activity. Shows that, with a proper regard for the principles of translation theory, translation can play a valuable role in second-language teaching and that translation should be an integral part of the language learning program. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Research
Durieu, Christine – Francais dans le Monde, 1991
A discussion of translation and second-language instruction looks at the difference between translation used as a tool for teaching a second language and professional translation. It is argued that an interpretive theory of translation necessarily underlies its teaching. (MSE)
Descriptors: Classroom Techniques, Educational Strategies, Educational Theories, French
Peer reviewedWang, Alvin Y.; Thomas, Margaret H. – Language Learning, 1992
Two studies compared the effects of imagery-based instruction and rote learning on the long-term recall of English translations of Chinese ideographs. In no instance was there any indication that imagery-based mnemonics conferred an advantage beyond the immediate test of recall. (27 references) (Author/LB)
Descriptors: Applied Linguistics, Chinese, Comparative Analysis, Ideography
Peer reviewedCurtis, Patrick A.; Schmidt, Laura L. – Child Welfare, 1993
Researchers planning to use a Spanish translation of the Revised Behavior Problem Checklist with a primarily Puerto Rican population found that it had been designed for Cuban speakers of the language and, therefore, decided to develop a new translation. Suggests the need to be sensitive to the differences in vocabulary among Hispanic subcultures.…
Descriptors: Cubans, Dominicans, Hispanic Americans, Idioms
Peer reviewedWalz, Joel – French Review, 1990
While the usual uses of dictionaries in second-language learning (decoding and direct translation) are often nonproductive, there are good reasons for teaching dictionary use to language students. The dictionary is an interesting and essential resource, and a tool for lifelong learning. (MSE)
Descriptors: Dictionaries, French, Information Seeking, Media Selection
Peer reviewedSauer, Beverly A. – Journal of Technical Writing and Communication, 1993
Analyzes Herbert C. Hoover's translation of the "De Re Metallica" in the context of the 1922 Mine Strikes. Claims Hoover's interest in Agricola's "intellectual achievements" may have been more than technical. Demonstrates how technical documents reflect political ideologies. (NH)
Descriptors: Communication Research, Content Analysis, Higher Education, Persuasive Discourse
Peer reviewedMatsuoka, Atsuko Karin – Canadian Journal on Aging, 1993
Gathering qualitative data on ethnic elders through different kinds of interviews (conversational, guided, and standardized open ended) raises certain questions about using native-speaking interviewers, translators, or bilingual researchers and ensuring that interviewers understand the cultural context. (SK)
Descriptors: Bilingualism, Cultural Context, Ethnic Groups, Interviews
Peer reviewedDumas, Jean E.; Martinez, Alfonso; LaFreniere, Peter J. – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1998
Describes the Spanish translation and field testing of the Social Competence and Behavior Evaluation, Preschool Edition, which assesses social competence, affective expression, and adjustment difficulties in children aged 2.5-6.5. Field tests with 639 children showed that the Spanish version has satisfactory reliability and internal consistency…
Descriptors: Hispanic Americans, Interpersonal Competence, Personality Measures, Preschool Children
Peer reviewedSerebryakova-Collins, Irina – Business Communication Quarterly, 1998
Describes an exercise to help students understand the difference between expressive and neutral text. Examines issues of translation (the author's style, mixed levels of expression from the colloquial to the professional, different norms in the source and target languages) as a means of doing so. (SR)
Descriptors: Business Communication, Cultural Differences, Higher Education, Intercultural Communication
Peer reviewedRolland, Jean-Claude; Noreiko, Stephen F.; Lemnitzer, Lothar – Computer Assisted Language Learning, 1998
Reports on two projects dedicated to the compilation of a basic French vocabulary list, the translation of this list into five European languages, and the publication of the results as an electronic reference book for teachers and learners of French as a second language. (Author/VWL)
Descriptors: Computer Software, Dictionaries, French, Grammar
Peer reviewedSnell-Hornby, Mary – Current Issues in Language and Society, 1999
Discusses the effect of recent developments (particularly globalization and advances in technology) on the production and perception of language, and on translation and the job profile of translators. Two conflicting forces of "globalism" and "tribalism" are presented and set off against the sociological concept of cultural…
Descriptors: Comparative Analysis, Cultural Background, English (Second Language), Global Approach
Peer reviewedCurrent Issues in Language and Society, 1999
This debate is part of a larger discussion on the effect of recent developments (particularly globalization and advances in technology) on the production and perception of language and focuses on assessing the quality of source texts and target texts in translation, the nature of translation versus the changing job profile of the translator, the…
Descriptors: Comparative Analysis, English (Second Language), Global Approach, Interpreters
Peer reviewedMunday, Jeremy – Current Issues in Language and Society, 1999
This response to an article on the effect of recent developments (particularly globalization and advances in technology) on the production and perception of language focuses on several issues concerning the evolving role of the translator in today's society. Provides examples from the experiences of a university teacher-researcher and freelance…
Descriptors: English (Second Language), Global Approach, Higher Education, Interpreters
Peer reviewedSalama-Carr, Myriam – Current Issues in Language and Society, 1999
This response to an article on the effect of recent developments (particularly globalization and advances in technology) on the production and perception of language argues that the two opposing directions of globalization and tribalism can be equally related to what is going on within the discipline of translation studies. (Author/VWL)
Descriptors: Cultural Background, English (Second Language), Global Approach, Interpreters


